05 | 09 | 2010
General terms and conditions
  • 1. Preface

Our translations and interpreter assignments are carried out exclusively in accordance to the present general terms and conditions. Other agreements need our explicit written confirmation.

Assignments of all sorts have to clearly state the matter of the business. Modifications, confirmations or repetitions have to be marked as such. Written assignments have to bef signed accordingly.

We are not liable for delays or poor completion due to incorrect, incomplete, unclear or illegible data caused by the client. This also refers to oral assignments or assignments commissioned by telephone.

We are entitled to withdraw from an assignment after the implicit confirmation, if belatedly received client information is not satisfying.

Oral subsidiary agreements only apply subject to a written confirmation.

Completion by a third party: We are allowed to include third parties for the completion of all assignments, if we believe it to be advisable at our discretion. We are only liable for thorough selection. However, we are obliged to convey any requirements towards third parties if demanded by clients.

  • 2. Basic calculation principals

Translation assignments are calculated based on the amount and the level of difficulty. The amount is calculated according to the number of lines in the target language.

A line to be translated has an average of 50-55 typewriter strokes. Lines started from 30 signs onward are fully calculated. When listing single terms, every term counts as a line. In regards to charts and indexes (e.g. word lists), we calculate half a standard line due to the extensive additional work.

Complex layout formats are taken over by request; however the extra work is additionally charged.

In case Latin signs are not used in the target language, the number of lines is calculated by the source language.

Texts are divided according to its difficulty:

  • a) easy: Texts that do not include any terminology from fields of technology, economics, law, medicine and so on.
  • b) difficult: Texts that include terminology like technical manuals, contracts, notarised documents, correspondence related to a specific field an so on.
  • c) especially difficult: Texts that demand deepened expert knowledge beyond the language abilities by the translator due to the used terminology as well as the topic of the text. Texts that have to be revised additionally to the translation for the appellative mentality adequate content.


We reserve the right to classify the texts accordingly to the division mentioned above.

Express orders or assignments which, owing to a late delivery, need to be carried out entirely or partly outside regular working hours (e.g. in the evening or at the weekend) are subject to surcharges from 50 to 100%.

Interpreter assignments (liaison interpreting) are charged on the basis of the required amount of time. Hours started are rounded up to 30 resp. 60 minutes. The travel time is charged with 50% of the respective fee rate. The travelling expenses are fully charged.

Minimum charge for translations: We charge at least 20 lines per assignment and language, even if the text is shorter.

  • 3. Payment

Translations are services that have to be paid for immediately after tax on receipt of the bill.

  • 4. Delivery date

We usually comply to the delivery dates confirmed by us. If the non-compliance of a delivery date is based on superior force, we are entitled to withdraw from the contract or demand an appropriate extension of time by the client. Advanced rights in particular indemnity claims are excluded in those cases.

  • 5. Completion

All translations are carried out to the best abilities. Technical terms are translated into generally common lexically acceptable and generally understandable versions respectively, provided no particular instructions or glossaries have been submitted.

If not explicitly requested otherwise, the translation is carried out according to the layout of the original document.

  • 6. Claims of defects

Linguistic, factual or writing defects must be reported immediately. The client has the right to a rectification of defects. Should the rectification of defects not be possible or fail, the client can demand the conversion or reduction. The right of retention due to claimed defects is excluded in regards to the remuneration according to the German Commercial Code (HGB, Handelsgesetzbuch).

Does the client not wish a rectification of defects no matter for what reasons, he is not entitled to reduce the remuneration or to refuse the payment. If the client does not give the opportunity for a rectification of defects within an adequate period of time, the conversion and indemnity claims are excluded.

Indemnity claims are excluded irrespective of legal basis as far as we are not liable for intent or gross negligence according to legal regulations.

Furthermore, the liability is limited to the invoice value of the damage-causing delivery or service provided that the client has refrained from pointing out a possible, in particular collateral damage which results from a special category usage of the delivery or service. If the client does not want the text for informative reasons but for publication or even advertisement purposes, he has to submit a special assignment for the text to be published and the adaptation of the advertising text respectively. The conditions are agreed to on an individual basis. If the client does not adhere to the special orders and publishes the translated text, no indemnity claims can be made caused by the repetition of the publication due to translation mistakes or poor adaptation.

Wohanka & Kollegen GmbH
und Wohanka Projektmanagement GmbH
Lorenzerstr. 12
D-84144 Geisenhausen

Wohanka & Kollegen GmbH
Kippenbergstr. 10
D-04317 Leipzig