10.07.2018 - Audit de surveillance fructueux de l’organisme de certification conformément à ISO 9001:2015


Depuis la création de notre entreprise, notre principe absolu est d’apporter tous nos services avec une qualité optimale. Notre préoccupation première depuis la création de l’entreprise est de fournir tous nos services avec la meilleure qualité. Notre dernier sondage client l’a aussi confirmé.
L’amélioration continue de notre système de gestion de la qualité et de nos services demande aussi la mise à jour régulière de nos procédés et de nos formations documentés pour nos collaborateurs. Nous avons le système de gestion de la qualité conformément à ISO 9001 depuis la création de l’entreprise, nous produisons aussi en parallèle les traductions conformément à la norme DIN17100, selon laquelle nous sommes aussi certifiés.
Nos processus opérationnels sont proprement analysés, structurés et documentés. Le débat intense avec le thème de la qualité a eu un effet extrêmement positif avec la sécurité sur le développement de notre entreprise. Ainsi le bénéfice pour nos collaborateurs et nos clients a augmenté.

07.05.2018 - Équipe informatique et formation continue


La virtualisation est la reproduction d’un objet matériel ou logiciel à l’aide d’une couche d’abstraction. Les appareils ou services virtuels, comme le matériel émulé, les systèmes d’exploitation, les mémoires de données ou les ressources réseau, et de nombreuses autres fonctions, peuvent ainsi être générés. Les ressources de serveurs correspondantes peuvent donc être présentées en toute transparence.
La virtualisation a des effets positifs et est à la pointe de la technologie. Trois collaborateurs de notre équipe informatique ont suivi une formation de 4 jours à Ratisbonne. Les thèmes centraux étaient les fonctions, l’octroi de licences et l’installation, la configuration réseau, le cluster et la configuration en haute disponibilité, les liaisons et la virtualisation du stockage.
Des thèmes importants comme l’aide au dépannage et l’analyse des problèmes de performance étaient au programme. Les fonctions de sauvegarde et de réplication, l’installation, la virtualisation et bien plus encore ont notamment été traitées.
Nous souhaitons à notre équipe informatique beaucoup de succès lors de la mise en pratique.

20.04.2018 - EUATC WOK News


Cette année, l’Europe Union of Associations of Translation Companies, l’une des organisations les plus importantes dans le domaine des services de traduction, organise sa conférence annuelle pour ses membres à Madrid. Lors de cette conférence, il est question de différents thèmes d’actualité relatifs au marché de la traduction et des services linguistiques en Europe. Des interventions d’experts au sujet, entre autres, des nouvelles lois sur la protection des données, de la sécurité des données, du management de la qualité, de nombreuses études de cas, etc., sont proposées. Dans le cadre des nombreuses réunions plénières, on discute des tendances, innovations et stratégies.

Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH participe à cette conférence passionnante et intéressante qui se déroule en ce moment. L’échange stratégique avec d’autres entreprises de traduction est indispensable dans notre domaine fortement marqué par les nouvelles technologies.

Si les entreprises participantes sont extrêmement différentes (grands groupes et entreprises individuelles), elles partagent toutes la même passion pour leur métier.

29.03.2018 - La Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (Académie allemande pour la langue et la littérature) récompense les traducteurs littéraires


Dans le cadre de la séance de printemps de l’Académie allemande pour la langue et la littérature, deux traducteurs seront récompensés. Le « Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung 2018 » (prix Johann Heinrich Voß pour la traduction 2018) sera décerné à Wolfgang Schlüter pour ses traductions depuis l’anglais. Le traducteur espagnol Miguel Sáenz recevra quant à lui le « Friedrich-Gundolf-Preis für die Vermittlung deutscher Kultur im Ausland 2018 » (prix Friedrich Gundolf pour la promotion de la culture allemande à l’étranger).
La valeur de ces prix est de 15 000 euros. L’argent est issu des recettes fiscales de la ville de Darmstadt, du Land de Hesse et de l’État fédéral.
Wolfgang Schlüter recevra le prix Johann Heinrich Voß 2018 pour ses traductions de textes poétiques exigeants datant du Moyen Âge au XXème siècle. En plus de son travail sur les pièces de Christopher Marlow, L’Académie salue avant tout ses mérites dans le domaine de la poésie anglaise.
Miguel Sáenz traduit les auteurs de toutes les époques, des classiques aux auteurs contemporains. Il a traduit toutes les pièces de théâtre de Brecht ainsi qu’une grande partie de l’œuvre de Thomas Bernhard. Ses traductions de Günter Grass ont joué un rôle prépondérant dans l’accueil que l’écrivain a reçu en Espagne.
L’Académie allemande pour la langue et la littérature a été fondée à Francfort en 1949 à l’occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Goethe. Son siège est situé à Darmstadt. Il s’agit d’une association d’écrivains et d’universitaires se consacrant au maintien, à la représentation et à la promotion de la littérature et de la langue allemande.

22.12.2017 - Les employés sont à l’honneur à l’occasion des fêtes de Noël


En cette fin d’année, la direction du groupe Wohanka a invité les employés des succursales de Leipzig, Geisenhausen, Sheffield et Édimbourg à une soirée de Noël. Les soirées ont eu lieu dans des restaurants chaleureux décorés de manière festive dans les villes mentionnées. En début de soirée, la direction a adressé ses remerciements pour la bonne collaboration pendant l’année 2017 et a enchaîné avec une courte rétrospective de l’année qui touche à sa fin.
En raison de la situation incertaine suite au Brexit et à un certain nombre d’incohérences politiques, de nombreux éléments restent en suspens et beaucoup d’activités de planification et de processus vont être menés dans un futur proche. Bien entendu, nous avons la situation en main.
Dans toutes les succursales, les employés de longue date ont été récompensés pour leur fidélité au groupe. Plus de 20 employés ont reçu une distinction. Florian Obermaier, l’un des deux directeurs, a remis les documents accompagnés de petits cadeaux. Le nombre élevé d’employés ayant déjà « de la bouteille » est étonnant. Monsieur Obermaier a lui-même été honoré pour ses « vingt ans » au sein du groupe.

06.10.2017 - Table ronde sur le thème de l’entreprise la plus favorable à la famille


Fin septembre, notre directrice du personnel Veronika Obermaier a été invitée au ministère bavarois de l’Économie et du Travail, à Munich, pour discuter avec les précédents lauréats du prix d’entreprise « Erfolgreich Familienfreundlich » des thèmes importants relatifs aux entreprises favorables à la famille. La discussion était principalement axée sur la flexibilité du temps de travail, l’Elterngeld Plus (allocation parentale) et d’autres conditions-cadres politiques, ainsi que sur des pistes d’amélioration. Cette année encore, le prix d’entreprise récompensera les 20 entreprises bavaroises les plus favorables à la famille. Ce prix est décerné aux petites, moyennes et grandes entreprises pour lesquelles la conciliation du travail et de la famille est une préoccupation essentielle. Parmi les personnes présentes, on pouvait compter le secrétaire d’État bavarois chargé de l’économie, Franz Josef Pschierer, ainsi que le secrétaire d’État bavarois chargé du travail, Johannes Hintersberger.

02.08.2017 - Rapport de stage


Au printemps 2017, j’ai passé deux mois au siège de Wohanka, Obermaier & Kollegen à Geisenhausen en tant que stagiaire. Il s’agissait d’un stage obligatoire dans le cadre de mon master en traduction spécialisée, que j’ai débuté à l’automne 2016 à l’université de Lille, dans le nord de la France. Comme je possède déjà un diplôme de psychologie et que je poursuis mon activité en parallèle de mes études, j’ai demandé un congé de formation afin de pouvoir me plonger dans l’univers d’une agence de traduction pour quelques semaines.
Le temps que j’ai passé chez Wohanka était une expérience nouvelle à deux égards. D’une part, il était assez inhabituel d’endosser à nouveau le rôle de stagiaire après près de vingt ans, et ce, dans un domaine qui m’était encore inconnu et n’avait rien à voir avec mon réel métier. D’autre part, c’était la première fois depuis mon déménagement en France en 1990 que j’ai eu l’occasion de vivre en Allemagne pendant un certain temps. Originaire de Sarre, j’ai en effet grandi en Allemagne, cependant, après avoir passé mon Abitur franco-allemand en 1989, l’envie de voyager m’a amenée à faire mes valises et j’ai décidé de partir outre-Rhin. J’ai commencé par un séjour d’un an à Paris en tant que jeune fille au pair, puis je me suis installée à Montpellier pendant cinq ans pour y faire mes études. Après un détour par la sociologie, j’ai fini par m’orienter vers la psychologie. S’en est suivie une année d’études en échange aux États-Unis, avant de finir par trouver mon nouveau chez-moi, pluvieux mais d’autant plus chaleureux, dans le nord de la France. Depuis désormais 17 ans, j’y travaille en tant que psychologue diplômée pour le compte du tribunal pour enfants. Ce travail me plaît toujours, mais le temps était venu de faire une pause et de faire quelque chose de différent. Avec mon bagage de trois langues (l’allemand pour langue maternelle, le français au niveau bilingue, et l’anglais), le métier de traductrice me paraissait être le choix logique.
Le temps passé au siège de Wohanka, était court, mais très intense. J’y ai beaucoup appris, et pas seulement en traduction : au cours de ces deux mois, j’ai pu développer mes compétences en informatique, ma gestion du temps et mes compétences professionnelles. Je remercie pour cela l’ensemble de mes sympathiques collègues, qui m’ont toujours apporté leurs conseils et leur aide. Ce qui m’a vraiment plu au sein de Wohanka, c’est qu’on ne m’a jamais donné l’impression de n’être qu’une stagiaire. Dès le premier jour, j’ai dû effectuer de véritables commandes et j’ai eu le sentiment d’être un membre à part entière de l’équipe. Par ailleurs, les soirs et les week-ends, j’ai souvent eu l’occasion d’explorer les environs et d’en apprendre plus sur le mode de vie bavarois.
Je ne peux que recommander à tout débutant en traduction, jeune ou plus âgé, de postuler chez Wohanka, Obermaier & Kollegen. J’ai bien profité de mon séjour de deux mois et je sais désormais que j’ai pris la bonne décision en m’orientant vers cette profession.

Anja Ries
Stagiaire d’avril à mai 2017

18.05.2017 - Activité de team building pour la filiale d’Édimbourg

THE EXIT PLAN

La mission : Vous introduire dans le bureau de M. Boson, un homme brillantissime bien que corrompu, afin de voler son invention, le cube Tesla, avant qu’il ne puisse la vendre à de louches criminels souhaitant s’en servir d’arme de destruction.

Le hic : En entrant par effraction dans le bureau, vous avez inévitablement déclenché l’alarme et les criminels sont donc désormais à vos trousses. Vous ne disposez que d’une heure pour trouver le cube et vous évader de cette pièce. M. Boson ne serait toutefois pas M. Boson s’il n’avait pas si bien protégé sa précieuse invention, de sorte qu’il soit quasi impossible de s’en approcher !

Pour réussir cette course contre la montre, vous n’avez qu’une seule solution : travailler ensemble, résoudre les nombreuses énigmes en équipe en combinant astucieusement les indices, et se rapprocher ainsi à chaque porte un peu plus de l’objectif. Gardez la tête froide, assemblez correctement les pièces du puzzle, trouvez les clés et combinaisons correspondant aux innombrables cadenas et unissez vos forces, telles esprit logique et sens de l’observation.

Dégourdies, nos deux équipes ont bien sûr pu bien interpréter les indices, identifier les références littéraires décisives, déchiffrer les codes uniquement visibles à la lumière noire, lire correctement le tableau périodique des éléments, mais aussi trouver les cubes cachés dans une trappe sous un tapis, commander le robot à distance… pour enfin arriver à s’évader avec le cube Tesla. Et tout cela dans le temps imparti.

Globalement, un franc succès et un moment très amusant pour tous les membres du bureau d’Édimbourg !

11.04.2017 - CareerDay für Fremdsprachenberufe

Événement à Wurtzbourg:

La Würzburger Dolmetscherschule (WDS) est une académie professionnelle privée reconnue par l’État de traduction et interprétation (école d’interprétation et de traduction). Via un complément aux études de licence, on peut obtenir en deux semestres des diplômes académiques en Allemagne et dans un autre pays. Cette combinaison de formation pratique et études courtes est une alternative aux études universitaires ou doubles cursus. Notre entreprise a forgé depuis plus d’une dizaine d’années une alliance réussie avec cette académie et plusieurs de nos employés ont obtenu leur diplôme dans cette école.
Depuis 2011, la Würzburger Dolmetscherschule organise chaque année un CareerDay, durant laquelle des professionnels spécialistes des langues étrangères, entre autres des anciens étudiants de la WDS, proposent des ateliers sur des questions pertinentes relatives au métier. Le CareerDay est remarquablement adapté pour les discussions, présentations d’entreprises, recrutement de personnel et les relations publiques. On discute avec les enseignants et les étudiants sur le thème de la réalité du métier et on donne un aperçu des questions de pratique actuelle des métiers liés aux langues étrangères – des possibilités d’études à l’étranger, en passant par les programmes de développement personnel aux questions autour de la gestion de projet et de l’indépendance professionnelle.
Laura Rothe et Barbara Wohanka sont intervenues lors du CareerDay le 03/04/2017 en tant que représentantes de Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH. Ainsi, elles ont saisi l’occasion de prendre position sur les thèmes Traducteurs/traductrices internes et Secteur de la traduction en Europe actuellement. Elles ont également eu l’occasion d’entendre d’autres intervenants. Elles ont entre autres trouvé intéressant un traducteur très expérimenté qui faisait un exposé sur l’augmentation du rendement. Il suggérait pour cela l’importance de la frappe à 10 doigts.
Tout à fait dans l’intérêt de notre entreprise.

17.02.2017 - Entreprise favorable à la vie de famille


Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH a obtenu à la fin de l’année 2016 un prix récompensant notre cadre de travail favorable à la vie de famille du Ministère fédérale du travail et du Ministère fédérale de l’économie de Bavière. « En aidant notre personnel à rendre compatible la vie de famille et la vie professionnelle, nous l’encourageons à travailler ensemble sur la durée et nous profitons ainsi de son développement. Le fait que nos efforts soient désormais récompensés nous réjouit tout particulièrement. ». Wohanka, Obermaier & Kollegen, à travers son siège à Geisenhausen, est en collaboration avec les garderies locales et reverse des dons pour des places en crèche et en garderie. Les horaires de travail sont flexibles, il est donc possible de passer une grande partie du travail à domicile ou de prendre un congé sabbatique. Par ailleurs, les pères sont explicitement encouragés à prendre le congé parental et ils mettent à profit cette opportunité.
Ce mois-ci, le magazine « Niederbayerische Wirtschaft » de l’IHK- Passau raconte en détail la remise de cette récompense particulière.

10.01.2017 - Stage à l'étranger

Dans le cadre de mes études en traduction spécialisée, j’ai effectué durant le semestre d’hiver de 2016 le stage à l’étranger que j’attendais depuis longtemps. La décision de l’effectuer dans l’agence Wohanka, Obermaier & Kollegen avait déjà été prise depuis déjà un moment – il ne me restait plus qu’à décider quelle destination à l’étranger j’allais choisir parmi les nombreuses proposées. Vérone, Lyon et Utrecht étaient sans conteste de belles villes, où l’on peut vivre plein de choses ; cependant je préférais aller quelque part où je pourrais me débrouiller avec la langue au quotidien. Avec ma combinaison linguistique (allemand, anglais et espagnol), il restait également les filiales d’Edimbourg et de Sheffield. Puisque j’avais déjà vécu plus d’un an à Londres après le Bac et que j’appréciais déjà le « British way of life », je me suis décidée en fin de compte pour Sheffield. En effet, la ville occupe une position relativement centrale sur l’île et permet de nombreux voyages dans tout le pays. Dès le premier jour, le stage a démarré directement et grâce aux sympathiques et serviables collègues du bureau, j’ai pu entrer rapidement dans le système. Durant mes six mois au sein de l’entreprise, j’ai traduit tous types de documents, d’actes certifiés à des manuels d’utilisation pour toutes sortes d’équipements techniques en passant par des textes publicitaires créatifs pour des entreprises connues. Ce large éventail de types de texte m’a définitivement aidé à déterminer quelles traductions je maîtrise davantage et prépare avec plaisir et où j’aimerais m’orienter plus tard en tant que traductrice.
Après le travail, avant que ma tête ne se mette à fumer tellement je traduisais, je faisais souvent des petites promenades le soir ou le week-end dans l’un des nombreux parcs de Sheffield. En plus, la ville offre beaucoup de bons cafés et pubs britanniques traditionnels et propose également à part ça de nombreuses activités de loisir surtout pour les jeunes – après tout, la « Steel City » (ville d’acier) est aussi une ville universitaire. Et qui veut laisser la vie citadine derrière soi pour une journée arrive en 15 minutes au magnifique « Peak District », l’un des plus grands parcs nationaux d’Angleterre qui s’étend à l’ouest de la ville. Dans l’ensemble, j’ai passé d’agréables moments durant mon stage chez Wohanka, Obermaier & Kollegen à Sheffield, j’ai appris un nombre de choses incroyable, j’ai traduit avec succès des textes, que peut être je ne me serais pas sentie capable de réussir, et j’ai acquis beaucoup d’expérience, que j’espère pouvoir utiliser encore beaucoup à l’avenir. Je suis reconnaissante pour ce stage et je souhaite à tous les futurs stagiaires ou employés qui prévoient éventuellement un crochet par le bureau de Sheffield une expérience aussi enrichissante que la mienne !

Barbara Spenlen,
Stagiaire d’août 2016 à janvier 2017

15.12.2016 - Wohanka, Obermaier & Kollegen est l'une des entreprises de Bavière les plus conviviales envers la famille.

« Prix de récompense pour comportement d'entreprise exemplaire » remis par les Ministres d'État Emilia Müller et Ilse Aigner

Emilia Müller, Ministre du Travail et Ilse Aigner, Ministre de l’Économie du Land de Bavière ont pour la première fois décerné le prix « Erfolgreich.Familienfreundlich » (« Réussite et famille ») aux 20 entreprises du Land de Bavière les plus conviviales envers la famille. Wohanka, Obermaier & Kollegen est l'une d'entre elles. La Ministre du Travail du Land de Bavière, Emilia Müller, est convaincue que des conditions de travail favorables à la famille ne correspondent pas uniquement aux vœux de nombreux employé(e)s, mais sont aussi depuis longtemps devenu un facteur économique. « Je félicite doublement les lauréats du prix car ce prix est la preuve visible d’une entreprise voulant à la fois offrir une convivialité familiale et jouer un rôle de pionnier. »
La Ministre de l'Économie du Land de Bavière, Ilse Aigner, affirme : « Avec ce prix, nous voulons ancrer l'importance d’une politique du personnel favorable à la famille à la fois dans l’entreprise et parmi le public. Au sein de l’entreprise, succès et convivialité envers la famille ne sont pas mutuellement exclusifs, au contraire : une entreprise qui répond aux besoins familiaux de ses employé(e)s augmente leur motivation et à long terme sa propre réussite économique. Ce prix est à la fois une reconnaissance et une incitation. Plus particulièrement en temps de pénuries de compétences, ce prix est aussi un signal de qualité important dans la concurrence entre employés qualifiés. Les gagnants sont des exemples et tirent un avantage de cette exemplarité. »
Les entreprises privées de toutes tailles et de toute branche industrielle et les entreprises du secteur public ayant une organisation d’entreprise privée étaient autorisées à participer. Wohanka, Obermaier & Kollegen a été sélectionnée parmi les 188 entreprises participantes.
Dans l'évaluation de la convivialité envers les familles, les entreprises ont fait l’objet d’une analyse de leurs capacités individuelles. Les participants de toutes les branches d’industries et de toutes tailles avaient la même chance de gagner. La sélection des lauréats a été faite par un groupe d'experts au cours d’un audit qui a duré une matinée entière chez Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH.

19.10.2016 - WOK-Campus avec un nouveau responsable et un nouveau concept

Notre nouveau responsable de formation, Christoph Scholz, informaticien spécialisé dans l’intégration de systèmes, a déjà dispensé les premières formations et apporte à cette occasion de nouvelles idées dans le projet. Comme par le passé, une introduction à l’environnement de travail est donnée aux nouveaux collaborateurs. Concernant les CAT-Tools (Computer-Aided Translation), des formations obligatoires annuelles seront dispensées à partir de 2017 afin de maintenir les connaissances et la flexibilité à haut niveau. La formation annuelle dépend du niveau des connaissances et se préoccupe individuellement des problèmes existants.

Les nouveaux ou débutants sont dispensés de formations dites de base en CAT-Tools pour SDL-Trados Studio 2015, MemoQ 2015 et Across v6.0. Les collaborateurs expérimentés participent à des formations correspondant à leurs connaissances avancées. Il existe également un grand besoin de formation concernant les produits Microsoft-Office Suite. À cet égard, des formations doivent combler quelques lacunes dans des domaines spécifiques.

Devant des exigences et problèmes imminents, des formations individuelles exclusives continuent d‘être proposées par le service informatique et le WOK-Campus. Toutes les formations se déroulent à distance ou sur place à Geisenhausen, Landshut, Leipzig ou dans une des cinq filiales à l’étranger.

06.06.2016 - Introduction de la norme DIN EN ISO 17100:2016-05 pour les services de traduction

Ce mois-ci, la norme DIN EN 15038:2006-08 pour les services de traduction a été remplacée par la nouvelle norme DIN EN ISO 17100:2016-05 que la Wohanka, Obermaier & Kollegen a reprise. Au-delà de la sphère européenne, cette norme est désormais également valable à l’international.
Les points essentiels de l’ancienne norme ont été repris, tandis que les étapes individuelles du processus de traduction sont exemplifiées en détails. Alors que le principe du double contrôle et les exigences en matière de qualifications sont restés identiques, le domaine de compétences du gestionnaire de projets est maintenant défini de façon plus précise.
Ces nouvelles étapes fixent de nouveaux standards minimaux pour le secteur de la traduction, lesquels standards jouent un rôle important dans les processus de traduction. Leur respect garantit la mise en œuvre d’une production langagière, d’un travail terminologique et d’un contrôle qualité professionnels pour la Wohanka, Obermaier & Kollegen.

19.05.2016 - Arsenic et vieilles dentelles

Depuis 25 ans dans les environs de Landshut, il y a la « Bühne links der Bina » [la scène à gauche de la Bina], un théâtre amateur engagé qui s’est fait un nom et qui met en scène une production de 10 représentations chaque année.
Cette année, il s’agit d’un classique des comédies policières : « Arsenic et vieilles dentelles » de Joseph Kesselring. Certains collaborateurs de la société sont des fans enthousiastes de ce théâtre et participent régulièrement aux représentations. Cette année, pour la représentation du 22/04/2016, 15 collègues n’ont pas manqué l’occasion de savourer une soirée très amusante remplie d’humour très noir. L’un des personnages est joué par Christfried Heinze du service comptabilité, qui monte déjà depuis 1991 sur les planches de la « Bühne links der Bina ». Il jouait « Jonathan Brewster », un tueur en série recherché qui veut se réfugier dans la maison de ses tantes. Mais les tantes à l’air inoffensif ont elles-mêmes 12 cadavres dans la cave…

21.04.2016 - Stage à Geisenhausen

Il a 24 ans et c’est le nouveau stagiaire, ici à Geisenhausen. Il vient de Birmingham, en Angleterre, mais est né à Karlsruhe et a passé la première partie de son enfance en Allemagne. De par ses origines germano-polonaises et bengali, il parle couramment l’allemand et l’anglais.
Sur la photo, on peut le voir avec la cravate coupée (une tradition du jeudi de carnaval) et avec la médaille de carnaval de Geisenhausen.
De la grande ville d’Angleterre à Geisenhausen, en Basse-Bavière. Voilà une différence qui nécessite quelques efforts d’adaptation.
Selon Nadeem, les gens sont totalement différents – peu importe où l’on va, chacun se salue avec un « Servus » ou un « Grüß Gott », même si l’on ne se connaît pas. Ici, à la campagne, l’air est bien plus pur. La nuit, il a pu bien distinguer les étoiles pour la première fois.

Le premier texte qu’il a traduit était un acte de divorce. Les mots de vocabulaire technique allemands typiques tels que « Terminbevollmächtigter » ou « Versorgungsausgleichsansprüche » nécessitent du temps. Naturellement, ses collègues, correcteurs et sa tutrice le soutiennent lors de son apprentissage de six mois.

05.01.2016 - WOK-Campus

Plus de 100 formations à des outils de TAO en 2015

L’année 2015 a été particulièrement intense en formations. Les employées et employés de l’entreprise ont été instruits lors de plus de 100 formations en face-à-face et en ligne. De plus, des clips de formation internes, des consignes et des instructions illustrées sont également proposés. Le besoin en formation pour chaque outil est tellement important que des listes d’attente sont partiellement constituées.
On ne peut plus faire abstraction des formations et de la formation continue au vu des logiciels à utiliser et des méthodes de traduction modernes.
L’expérience seule ne suffit plus à satisfaire les exigences accrues en termes de qualité de traduction et d’efficacité des processus dans bon nombre de spécialités complexes.
À l’aide de séminaires, les traducteurs et les correcteurs parviennent à acquérir les bases et les spécialisations nécessaires
Les formateurs bénéficient d’une longue expérience dans le domaine de l’informatique ou de la traduction et peuvent ainsi puiser dans un vaste lot de connaissances afin de répondre à chaque question au cours des séminaires et de proposer une aide pratique.
Tous les participants reçoivent un certificat correspondant une fois la formation terminée.

23.09.2015 - Stage découverte

Préparation à la vie professionnelle

Nous avons souhaité donner la parole à notre stagiaire la plus jeune :

« Je m‘appelle N. H. et je suis étudiante en licence de traduction à l’université d’Heidelberg avec pour combinaison linguistique l’anglais et l’espagnol. J’ai 20 ans, je suis au 5ème semestre et je viens de la région de Nuremberg.
Concrètement, faire un stage signifie apprendre quelque chose de nouveau chaque jour, être en immersion à la recherche du travail de ses rêves et de se familiariser avec le quotidien du monde du travail (dans une entreprise).
Si on n’y est pas habitué, cela peut aussi être excitant.
Cela a été le cas pour moi. Mon stage chez Wohanka, Obermaier & Kollegen était mon deuxième stage seulement. Lorsque je suis arrivée dans les bureaux de la filiale à Geisenhausen pour mon premier jour, j‘étais évidemment très nerveuse. Où allais-je travailler ? Quel type de tâches devrais-je effectuer ? Et surtout : les collègues seraient-ils gentils avec moi ?

Mais ce fut agréable de voir que, par la suite, tous les petits soucis et les petites préoccupations étaient au final infondées. Tous mes collègues ont été très sympathiques. Tous m’ont tout de suite souhaité la bienvenue, ainsi que Madame Wohanka, et m’ont initié avec patience le fonctionnement de l’entreprise. Bien que je sois là que pour un stage de deux semaines, j’ai du m’atteler à des tâches assez « exigeantes ». Grâce à l’incitation détaillée, cela me parut plus facile que je ne l’avais pensé et les traductions que j’ai du réaliser (évidemment avec l’aide d’une correction rigoureuse) m’ont permis d’avoir un véritable aperçu du monde du travail dans lequel évoluent les traducteurs : dates limites, textes originaux difficilement lisibles et embûches lors de la mise en page finale.

Ainsi, je peux seulement dire que ce stage m’a apporté bon nombre d’expériences et d’impressions pour ma future vie professionnelle et je ne peux que recommander de faire un stage chez Wohanka, Obermaier & Kollegen ! »

03.07.2015 - La parole aux mères actives

Britta Reißmüller, Sheffield

Bonjour, je m’appelle Britta et travaille depuis (laissez-moi recompter) presque 9 ans pour WOK. Tout d’abord stagiaire à Leipzig puis à Geisenhausen, je me suis ensuite vu offrir un poste de traductrice à Sheffield, où j’avais en fait prévu de ne rester qu’un an.

Malgré toutes les mises en garde, je suis ensuite tombée amoureuse d’un Anglais et suis donc restée sur l’île. Étant donné que mon compagnon aime bien changer de travail de temps à autre, j’ai emménagé avec lui au bout de quelques années dans le comté de Kent, où j’ai commencé à travailler à domicile.

Notre fille Matilda est venue au monde en 2011 et après mon congé maternité (qui ne dure malheureusement que 9 mois en Grande-Bretagne), le télétravail s’est avéré être la solution idéale pour poursuivre mon métier de traductrice. Comme en Grande-Bretagne les crèches ne sont pas subventionnées et, de ce fait, très chères, elles ne proposent pas plus d’une place à la demi-journée.

Afin de pouvoir tout de même effectuer mes tâches habituelles, je devais souvent travailler jusque tard dans la nuit. Le gros avantage de cette situation était toutefois de ne pas devoir travailler le matin et, ainsi, de ne pas devoir me priver de toutes les activités que toute jeune mère fait avec son enfant (natation pour bébés, groupe de musique, etc.).

Même quand ma fille ne pouvait pas aller à la crèche à cause d’une conjonctivite, d’une gastroentérite ou de je-ne-sais-quoi d’autre encore, ce n’était pas un problème car je pouvais organiser mon travail en toute flexibilité.

Après un second déménagement à Oxford, nous sommes de nouveau à Sheffield depuis maintenant presqu’un an. J’étais d’abord contente à l’idée de travailler à nouveau au bureau avec mes chers collègues, pour me rendre finalement compte que le télétravail est tout simplement plus pratique.

Et maintenant, je suis de nouveau en congé maternité. Notre second bébé devrait naître début juin. Je me réjouis d’abord de pouvoir faire une pause dans mon travail.

J’attends de voir comment je vais ensuite concilier vie professionnelle et vie familiale avec deux enfants

15.05.2015 - Le sceau « compétence parentale »

représente la prise en compte des besoins familiaux et l’opportunité de soigner ses proches

Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH a déjà reçu des distinctions de la part du ministère bavarois chargé du travail, des affaires sociales, de la famille et de l’intégration. Les vastes possibilités en matière de conciliation de la vie professionnelle et privée proposées par l’entreprise à ses salarié(e)s englobent également le soin et la prise en charge des proches.

Le département des ressources humaines et la direction s’engagent déjà depuis un certain temps à ce sujet et s’attendent à ce que de plus en plus de salariés soient concernés par le fait de devoir travailler et soigner un de leurs proches. L’objectif consiste à leur faire profiter d’offres qui permettent de faire soigner même les proches de salariés à plein temps.

Des horaires de travail flexibles sont indispensables afin de rendre possible l’accès au soin. Il n’y a pas de modèle rigide. Les salariés ont en outre la possibilité de varier leur lieu de travail grâce à des contrats en télétravail ou de travail à domicile ainsi que d’organiser leur temps de travail de manière totalement libre par rapport aux horaires de travail fixes. Ainsi, même les salariés à plein temps sont en mesure de concilier besoins familiaux et exigences professionnelles.

Aujourd’hui, une salariée s’est manifestée en ces termes : « Je voulais vous remercier rapidement pour m’avoir permis de travailler trois semaines en Angleterre et d’avoir la possibilité d’aider mon père à organiser la prise en charge de ma mère par le personnel soignant. J’apprécie énormément la flexibilité ainsi que la confiance que vous m’accordez. Merci infiniment. Cordialement. »

27.03.2015 - nouveaux locaux à Utrecht

Un déménagement qui s’est cette fois-ci déroulé comme sur des roulettes. Dans le parc d’entreprises de Vondellaan à Utrecht, un bureau mieux approprié s’était libéré dans le bâtiment voisin : l’occasion pour le service informatique et le personnel de mettre à jour les équipements techniques.

Ce vendredi-là, tout le personnel et la direction ont mis la main à la pâte pour démonter les meubles et débrancher les ordinateurs.
En l’espace de quelques heures, le mobilier de bureau et les équipements techniques ont été installés dans un autre bâtiment.

Après quoi, les câbles ont été remis en place et les appareils raccordés. Une petite place a même été trouvée pour la machine à café. Merci à tout le personnel, nos super traducteurs hollandais à vélo.

18.02.2015 - Vérone

Un nouveau bureau pour cette filiale très appréciée

La filiale italienne de Wohanka est très appréciée des collaborateurs. C'est d'ailleurs les traducteurs sur place qui ont exprimé le souhait de travailler dans de plus grands locaux. Après une courte recherche, ensemble avec la direction, les collaborateurs ont trouvé un bureau moderne et climatisé proche du centre-ville historique, qui correspond parfaitement à leurs attentes.

Les préparatifs sont encore en cours. La direction espère pouvoir investir les nouveaux locaux dans le courant du mois de mars.

16.12.2014 - Don à l'école maternelle Ngulu

Les employés du cabinet d'experts comptables participent aux frais

Tout comme les années précédentes, les employés de l'expert comptable, Monsieur Florian Kempinger, participent aux frais d'entretien de l'école maternelle Ngulu en Tanzanie.

Depuis près de 8 ans, Madame Barbara Wohanka dirige, avec le soutien de Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH, une école maternelle dans une zone très pauvre du nord de la Tanzanie.
Les coûts liés au bâtiment et à l'aménagement ont été entièrement pris en charge. Depuis, des versements réguliers sont effectués de manière à ce que les enseignantes de maternelle touchent un salaire et à ce que les enfants reçoivent un repas journalier. Les employés du cabinet d'experts comptables participent chaque année en faisant un don considérable de 1 000 euros.

03.11.2014 - À Geisenhausen, journées découvertes pour les élèves et les stagiaires.

Les élèves profitent volontiers des vacances scolaires pour découvrir un futur métier. Notre département dédié aux stagiaires, dirigé par une traductrice expérimentée, Mme Föckersperger, prend naturellement le temps de montrer les ficelles du métier aux jeunes traducteurs en herbes. Du fait des exigences élevées du monde de la traduction en matière linguistique et de connaissance des logiciels, les professionnels souhaitent donner aux novices un aperçu de la modernité de leur domaine d'activité. Les élèves peuvent observer les employés pendant leur travail quotidien, garantissant ainsi une immersion totale dans cette vie professionnelle variée.

Outre le stage d'orientation professionnelle des élèves, notre entreprise propose également des stages dans le cadre des études ainsi qu'un accompagnement pour un travail de licence ou un mémoire de master. Cela offre à l'entreprise l'opportunité de nouer d'importants contacts. Cela permet aux élèves ou aux stagiaires de transposer leurs connaissances et compétences théoriques dans la pratique, de les utiliser et de les élargir.

02.10.2014 - Conférence de l’ATC à Brighton

« Le secteur des langues - un monde d’opportunités »

25/09/2014 – 26/09/2014 : cette année, la conférence de l’ATC s’est tenue à Brighton, dans le Sud de l’Angleterre. Les représentants britanniques issus du secteur de la traduction, ainsi que quelques acteurs internationaux sur le marché britannique, se sont rencontrés.

C’est Roy Allkin, le président de l’association britannique, qui a ouvert cet évènement. Après les salutations par le maire de Brighton, ce sont deux jours remplis de conférences et d’ateliers intéressants qui ont eu lieu.

Selon le programme de la conférence, l’avenir du secteur économique se compose d’un mélange de perspectives pour les entreprises dans un univers mondialisé, des possibilités de diversifications, ainsi que de la mise à profit des chances en utilisant des technologies innovantes.

L’ATC est l’une des plus anciennes associations dans le secteur de la traduction et est également l’un des membres fondateurs de l’EUATC, l’association européenne des prestataires de services linguistiques.

La société Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH est membre de l’association allemande QSD (Qualitätssprachendienste) e.V.. Barbara Wohanka s’est rendue volontiers à ces deux jours de réunion organisés par l’association britannique, surtout que la plus grande filiale du groupe Wohanka à l’étranger dispose de deux sites en Grande-Bretagne (à Sheffield et Édimbourg

28.07.2014 - Marathon de nuit de 40 kilomètres pour la bonne cause

Un de nos salariés néerlandais a participé. Nous l’avons soutenu avec un don. Voici son récit :

« À minuit dans la nuit du 29 au 30 mai de cette année, plus de 1 200 coureurs se tenaient sur la ligne de départ à Rotterdam (Pays-Bas) pour la « Nacht van de Vluchteling » (Nuit des réfugiés), un marathon de plus de 40 kilomètres de Rotterdam à Den Haag. Le but de cet évènement est de collecter de l’argent pour les réfugiés dans le monde entier. Les bénéfices du marathon de cette année reviendront aux personnes qui doivent fuir les violences en Syrie.

Cette année, j’ai participé pour la première fois à ce marathon. C’est avec plaisir que je me suis engagé pour cette bonne cause. De plus, ce marathon était un bon entraînement pour moi pour la « Nijmengen-Marsch » au mois de juillet de cette année. J’ai souvent couru des distances de plus de 40 kilomètres. Ce marathon était particulièrement éprouvant parce que nous avons couru la nuit. On remarque que le corps a des difficultés à s’adapter au rythme jour-nuit modifié.

Notre équipe comprenait 16 coureurs. Grâce au soutien généreux de nos donateurs, nous avons collecté 3 646 €. L’évènement était un grand succès : 507 842 € ont été récoltés pour les réfugiés de Syrie. Par la présente, j’aimerais me remercier chaleureusement auprès des donateurs et en particulier auprès de l’entreprise pour leurs dons.
Ruud van Graven »

08.07.2014 - Emménagement dans les nouveaux locaux

Progresser signifie changer, et pour Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH à Leipzig, de nouveaux locaux

La filiale de Leipzig existe depuis plus d'une dizaine d'années maintenant. Sur deux étages du bâtiment dans la Kippenbergerstraße 10, les bureaux s'amassaient les uns contre les autres. Embaucher un nouveau salarié devait être planifié au bureau près au vu du nombre limité de postes de travail.

Les nouveaux locaux de la Körnerstraße 68 dans la partie sud de la ville sont lumineux et chaleureux. Le bâtiment de 400 mètres carrés est situé près du centre ville, des universités et des deux stations de S-Bahn.
Le département informatique interne à l'entreprise a déjà installé depuis quelques temps les infrastructures de communication et les équipements électroniques / techniques. Plus de 1 600 mètres de câble ont été installés.

La première division a déjà emménagé dans les nouveaux locaux il y a deux semaines, un groupe de traducteurs et de correcteurs leur a emboîté le pas cette semaine.

Le déménagement devrait être terminé jusqu’au mois d’août. Tout devrait reprendre son cours normal aux bureaux de Leipzig en automne. Une journée porte ouverte est prévue : les collaborateurs des autres filiales, les traducteurs travaillant chez eux, les collaborateurs externes, les familles etc. sont chaleureusement invités.

Les nouveaux bureaux offrent désormais beaucoup d'espace pour de nouveaux projets et de nouveaux collaborateurs !

06.06.2014 - Utrecht - une ville merveilleuse

Deux salariés d'Edinburgh à Utrecht

En tant que salarié de la filiale de Wohanka à Edinburgh, nous avons eu l'opportunité de nous rendre dans la filiale d'Utrecht en début d'année. La veille, nous avions passez la journée à Amsterdam, puisque s'y trouve l'aéroport le plus proche. Nous nous sommes mises dans l’ambiance pour notre aventure néerlandaise en nous arrêtant sur un bateau-hôtel. Le lendemain, nous avons utilisés le réseau ferroviaire avantageux pour aller à Utrecht que nous atteignons rapidement du fait de sa proximité avec Amsterdam.

Sur place, nous avons admiré les canaux, les moulins à vent et les péniches, profité du beau temps et bien entendu du mode de vie créatif. Il est très simple de se rendre à pieds au bureau, chaleureux et lumineux. À ce stade, nous voudrions encore remercier Ruud et Nina qui ont rendu notre séjour tellement agréable.

Utrecht a beaucoup plus à offrir que du fromage et des frites. Au cours de notre courte visite, nous avons pu avoir un avant-goût de la gastronomie et de la vie culturelle riche et stimulante, tout cela sur les nombreuses terrasses de la ville.

Donc si vous êtes intéressés par une ville étudiante branchée pleine de charmes et de joie de vivre, n'hésitez pas à visiter le site. Naturellement, la ville est magnifique par un temps radieux. Et bien sûr on peut juste l’essayer.

En tout cas, nous retournerons à coup sûr à Utrecht !

16.05.2014 - De nouveaux bureaux pour plus de possibilités

Cette année encore, Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH déménage dans Leipzig

Les bureaux existants répartis sur deux étages dans la Kippenbergstraße 10 étaient plein à craquer depuis longtemps. La flexibilité instaurée il y a quelques temps déjà sur le site de Leipzig pour faire face au manque d'espace est un compromis.

C'est pourquoi la direction a décidé d'acquérir un immeuble de 400 m2 dans le quartier attrayant de Leipzig, le Südvorstadt.

À l'heure actuelle, les techniciens du département informatique de l'entreprise installent les infrastructures de communication et les équipements techniques / informatiques dans les nouveaux bureaux. Les fabricants de cuisine et les installateurs se donnent la main.

Le déménagement progressif de la Kippenbergstraße 10 vers la Körnerstraße 68 débutera vers la mi-juin de cette année et se terminera en août. À l'automne, les choses reprendront leur cours normalement dans les bureaux à Leipzig.

Que peut-on créer de nouveau dans 400 m2 ? Des bureaux modernes et tendances et des postes de travail pour tous les employés et les nouveaux venus, mais également pour les formations et les séminaires. Comme à l'accoutumé, une salle de séjour, des douches et plusieurs cuisines avec boissons gratuites seront mises à disposition.

Même si l'organisation et la préparation du déménagement prennent beaucoup de temps et mettent les nerfs de chacun à rude épreuve, tous ont hâte d'emménager dans les nouveaux bureaux !

31.03.2014 - BEST-OF-Label 2014

Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH reçoit le label d'entreprise innovante pour l'équilibre optimal entre vie privée et vie professionnelle

Le centre de calcul de Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH se trouve au siège à Geisenhausen, près de Landshut, où le service informatique soutient les quelques 180 employés dans les processus de gestion et de traduction.

Afin de maintenir la confidentialité des données et de rendre possible un accès à distance sécurisé, Wohanka, Obermaier & Kollegen a mis en place le serveur d'authentification IDENTIKEY pour l'accès client grâce au DIGIPASS GO 6, un jeton doté de la technologie mot de passe à usage unique développée par l'entreprise VASCO.

Dans une agence de traduction, on sauvegarde et travaille sur des données extrêmement sensibles et confidentielles (aussi bien les données clients que les données du personnel).

C'est pour cette raison que cet accès relève de procédures de sécurité particulières. Depuis des années, Wohanka, Obermaier & Kollegen investit dans une connexion sécurisée VPN et ThinClients pour les postes de travail à domicile.
Ces postes de travail à domicile seront surtout proposés aux employés avec des obligations familiales.

Les jetons pourront être prêtés également à court termes dans les succursales que chaque employé peut prendre au besoin s'il doit accomplir quelque chose le soir ou le week-end ou s'il veut travailler à la maison à cause d'un rendez-vous personnel.

PROJETS POUR L'AVENIR
Les postes de travail à domicile existants devraient progressivement être remplacés par le DIGIPASS GO 6. L'objectif est de pouvoir concilier la vie familiale et professionnelle et de créer des conditions de travail encore plus flexibles pour les employés.

03.03.2014 - LA QUALITÉ ET LA CORRECTION AU CŒUR DE LA FORMATION

Formations WOK CAMPUS du 26/02 au 27/02/2014 sur l’importance de la qualité dans la correction.

Laura Rothe, responsable du service correction et qualité à Leipzig, s’est rendue en personne à Landshut et à Geisenhausen pour former les chefs de projets et les traducteurs sur les bases de la correction au cours de séminaires en soirée. Elle a expliqué en détail les procédés de correction ainsi que tous les facteurs influents.

Au cours de la formation, Laura Rothe a également traité des catégories d’erreurs et de leur évaluation. Les questions au client constituent un sujet important à ne pas sous-estimer. Laura Rothe a expliqué les procédés mis en place dans ce cadre chez Wohanka, Obermaier & Kollegen. Pour finir, elle a informé les chefs de projets et les traducteurs des règles de communication interne entre les traducteurs et les correcteurs.

14.02.2014 - Le néerlandais - une langue recherchée

L'équipe de traducteurs néerlandais s'est agrandie

Spreekt u Nederlands ? Non ? Alors vous devriez faire appel à un traducteur néerlandais chevronné !

Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH et Wohanka & Collega's B.V. (à Utrecht) emploient des spécialistes motivés pour des domaines variés : des modes d'emploi aux sites web et aux informations produits en passant par les documents officiels, sachant que les combinaisons néerlandais - allemand et anglais - néerlandais ainsi que néerlandais - anglais et néerlandais - allemand se taillent la part du lion.

Si près et pourtant si loin. Même les relations commerciales avec la Belgique ne sont pas un problème ! Le néerlandais n'est pas partout le même. Naturellement, on peut entretenir une excellente correspondance commerciale en flamand avec le groupe Wohanka : allemand - flamand, anglais - flamand et flamand - allemand.

Le néerlandais semble être une langue simple, mais ne vous y trompez pas ! On devrait faire confiance aux spécialistes.

31.01.2014 - Le WOK-Campus forme ses participants au logiciel « memoQ »

La formation continue à cet outil de TAO est une réussite pour les traducteurs et correcteurs de la société

En plus de nombreux autres thèmes, le « WOK-Campus » propose une formation à l'outil de TAO memoQ, aussi bien pour les utilisateurs débutants que confirmés.

Les traducteurs participent bien volontiers à ces formations interactives, notamment parce qu'en assimilant leur contenu, ils peuvent mieux intégrer les spécificités de chaque logiciel. Par ailleurs, le nombre de participants est très limité, afin que les formateurs puissent se pencher sur les difficultés personnelles de chacun d'entre eux.

À la fin de chaque formation, tous les participants peuvent bien sûr faire part des questions qu'ils se posent sur le thème abordé. Les problèmes pratiques qui n'ont pas pu être évoqués durant la formation peuvent être traités par la suite et une solution est proposée à chacun via l'intranet.

12.12.2013 - Poste de traducteur WOK en Australie

Compte rendu intermédiaire d'une collaboratrice qui, pendant un an, traduit depuis la maison en Australie

Cette année, à ma grande surprise, on m'a offert l'opportunité de partir vivre en Australie pendant un an. C'est certain, je ne pouvais pas laisser passer une telle occasion
Ce qui est super : avec la société Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH, ce n'est absolument pas un problème – c'est très simple d'être détachée et de travailler depuis la maison grâce au token : ça a immédiatement été clair que je pourrais emporter mon poste de travail avec moi à l'autre bout du monde.

Une fois toutes les questions administratives et organisationnelles réglées, j'ai pris la direction de Melbourne avec mes valises pleines à craquer et une soif d'aventure à toute épreuve.
Depuis, plus de deux mois se sont déjà écoulés – et je ne les ai pas vu passer. Nous avons trouvé une jolie petite maison en bord de mer à Saint Kilda, où lorsque je traduis, je peux me laisser inspirer par le chant exotique des perroquets du jardin botanique tout proche et où nous avons tout de suite trouvé nos marques. Les australiens sont si sympathiques et joyeux que l'adaptation n'est vraiment pas compliquée.

Et c'est ainsi que nous passons nos weekends à découvrir des îles où vivent des pingouins, à visiter des musées, à parcourir des routes bordées de superbes paysages et à déguster tous les délices de la cuisine cosmopolite des immigrants australiens. Ha, oui, c'est vrai, il ne faut pas oublier les koalas, qui sont nombreux à grimper dans les eucalyptus pour s'y détendre pendant 20h par jour – il suffit de lever le nez pour en apercevoir.

Bien sûr, nous profitons abondamment de la plage (dès que le célèbre climat de Melbourne nous le permet ; ici, le climat des quatre saisons ne défile pas en une journée mais bien en une seule et même heure). Que nous fassions du surf, du stand-up paddle ou simplement quelques brasses – tout est possible ici, alors nous en profitons. Les australiens sont vraiment les maîtres des loisirs sportifs.
Pour ne pas trop donner l'impression que je passe mon temps dans les loisirs et non dans la traduction, je veux encore écrire quelques lignes sur le travail. Le travail depuis la maison fonctionne étonnamment bien, malgré le décalage horaire de huit à dix heures (suivant que l'on soit en heure d'hiver ou d'été) et comporte son lot d'avantages. Une fois que l'on s'est habitué à travailler seul à la maison, on apprend à apprécier cette nouvelle flexibilité. Les gestionnaires de projet sont particulièrement coopérants et conciliants, si bien que je n'ai encore connu aucun incident ou contretemps, et encore moins de crise de nerfs. Je travaille souvent sur des longues commandes pour lesquelles le décalage horaire et le court chevauchement des horaires de travail n'est pas un problème. Et la journée de travail est vraiment plus calme, car en Allemagne tout le monde dort et je ne reçois ni e-mails, ni coups de fil.

Après les neuf premières semaines passées ici, je ne peux dresser qu'un bilan positif et je me réjouis drôlement d'avoir eu la chance de pouvoir découvrir un pays si éloigné, dans des conditions si simples. Et avec mon mini-bureau Wohanka, j'ai emporté un morceau d'Allemagne avec moi et je n'ai pas l'impression d'être si loin de la maison.

04.12.2013 - Le WOK-Campus à Geisenhausen : « Quand les vieux briscards rencontrent les nouvelles recrues »

L'échange d'expériences, un chemin vers la réussite

L'atelier d'échange d'expériences entre les professionnels expérimentés et les débutants est organisé à l'initiative de nos collaborateurs. Il s'inscrit dans l'objectif qui consiste à réunir les traducteurs expérimentés et débutants et ainsi à favoriser les échanges d'expériences entre les traducteurs de longue date et ceux de la nouvelle génération.

Pour ces échanges, il est important que l'atelier ne se limite pas à une relation d'apprentissage à sens unique. L'atelier doit d'abord soutenir les jeunes talents de la traduction. Mais les traducteurs expérimentés peuvent également profiter de l'atelier pour entamer une réflexion sur leurs idées préconçues, utiliser le potentiel des nouvelles recrues et apprendre de leurs perspectives différentes pour développer leurs propres connaissances.

29.11.2013 - Le WOK-Campus - pour des collaborateurs bien informés et mieux qualifiés

Formation continue pour les gestionnaires de projets

Grâce au « WOK-Campus », initiative de formation continue des collaborateurs au sein de l'entreprise (WOK pour Wohanka, Obermaier & Kollegen), toutes les mesures internes relatives à la formation sont réunies et coordonnées au sein d'un même projet orienté vers un objectif précis. En plus des séminaires destinés aux utilisateurs, des formations sont proposées aux gestionnaires de projets autour du thème des outils de TAO tels que « SDL Studio » par exemple.

La semaine dernière, sous les instructions de la formatrice Carmen Binder de l'équipe IT, les participants ont travaillé et approfondi leurs connaissances sur les fonctions de base du logiciel utilisées par les gestionnaires de projets. La formatrice a expliqué le fonctionnement des mémoires de traduction (TM) et clarifié les questions et applications les plus fréquentes.

Les participants ont trouvé l'échange d'expériences entre les différentes équipes de gestion de projets qui a eu lieu ensuite très instructif ; échange brièvement interrompu par la dégustation de pizzas toutes chaudes.

D'autres formations dans les bureaux en Allemagne et à l'étranger sont d'ores et déjà en préparation.
Sur la photo, vous pouvez voir (de gauche à droite.) : Barbara Hoos, Steffi Moser, Lisa Gamel, Carmen Binder, Julia Lutzenberger et Martina Schindlbeck

15.11.2013 - Mentoring pour la réussite des traducteurs

Après une année d'écho positif

La traduction est une activité très complexe, à la fois fonctionnelle et créative.

La complexité des outils de TAO, la présentation différente du texte cible, la pression des délais et les possibilités de correction limitées représentent un challenge pour les traducteurs et les correcteurs.

Afin de pouvoir attribuer les commandes de traduction aux traducteurs appropriés, une analyse ciblée des compétences et aptitudes de chaque collaborateur ainsi que du niveau de spécialisation et de technicité des textes source et du processus de traduction est nécessaire.

Le programme de mentoring mis en place il y a un an vise à analyser la prestation de traducteurs spécialisés très qualifiés ainsi que leurs processus de traduction, afin de leur attribuer les bonnes commandes adaptées à leurs capacités.

Un mentor, généralement un gestionnaire de projets, accompagne deux traducteurs au maximum et entretient une relation étroite avec eux. Après un processus d'analyse détaillée reposant sur un feedback régulier, un programme de réussite est établi. Les autres gestionnaires de projets sont informés des résultats en permanence. L'objectif consiste à faire progresser chaque collaborateur en termes de performances, qualité et volumes, et ainsi améliorer sa réussite.

Ensuite, les gestionnaires de projets transmettent les commandes aux traducteurs en fonction de cette analyse. Si besoin, des domaines spécialisés ou de nouveaux domaines techniques seront approfondis et des formations aux outils de TAO seront proposées, de manière à améliorer la flexibilité des collaborateurs.
Depuis, les premiers traducteurs ont déjà suivi le programme avec succès.

Les retours qu'en font les traducteurs sont tous positifs.
Certains ont même réclamé une prolongation du programme.

14.11.2013 - WOK - Campus

Mise en place du centre de formation et de perfectionnement

Comte tenu de la complexité croissante des méthodes et procédures de traduction mais aussi des logiciels, impossible de s'imaginer le métier sans formations initiales et complémentaires. À moyen terme, dans le contexte de concurrence internationale, ceux qui réussiront seront ceux qui maîtrisent les logiciels et méthodes modernes et savent les utiliser de manière conséquente.
L'expérience seule ne suffit plus pour satisfaire aux exigences toujours plus élevées en termes de qualité de traduction et d'efficacité des processus dans tous les domaines de spécialité.
C'est pourquoi, chez Wohanka, Obermaier & Kollegen, nous nous efforçons d'aborder ce thème avec l'ensemble des collaborateurs et sites d'implantation au travers d'une solution centrale.
Grâce aux séminaires, les traducteurs et correcteurs parviennent à acquérir les connaissances fondamentales nécessaires pour comprendre des processus élémentaires.
Les formateurs disposent d'une expérience de longue date dans les domaines de l'informatique ou de la traduction et peuvent ainsi puiser dans leurs nombreuses connaissances pour répondre aux questions de chacun lors des séminaires et apporter une aide concrète.
À l'issue de la formation, tous les participants obtiennent un certificat correspondant.

14.11.2013 - Stage avec garantie d'embauche

Stages pour traducteurs et correcteurs avec garantie d'embauche !

Le stage vise à intégrer au plus vite et durablement les traducteurs et correcteurs sans expérience professionnelle correspondante au sein de notre société, en Allemagne et à l'étranger.

Les stagiaires se font un aperçu du fonctionnement quotidien, peuvent mettre en pratique des connaissances théoriques et se développer.

L'atmosphère de travail est chaleureuse, décontractée et moderne. Les tâches sont diverses et variées. On a la possibilité d'apprendre de nouvelles choses au quotidien. Les formations avec attribution d'un certificat ont lieu via le WOK-Campus.

Wohanka, Obermaier & Kollegen offre une garantie d'embauche à tous les stagiaires effectuant le stage formel de six mois à Geisenhausen, Landshut et Leipzig, car la société est convaincue de la qualité et des contenus de ses programmes de stage !

Les conditions de cette garantie sons les suivantes :

• Réussite du stage de six mois sur l'un des sites principaux sous l'encadrement de mentors
• Suivi d'au moins trois formations avec obtention du certificat du WOK-Campus
• Un taux de qualité inférieur à 10
• Volonté, aptitudes et compétences nécessaires à réaliser une performance de 66 % (traducteur junior/correcteur junior)

dans un minimum de deux combinaisons linguistiques et trois domaines de spécialité
Si une ou plusieurs de ces conditions n'est pas remplie, la garantie est annulée. Les chances d'être intégré malgré cela en cas de besoin ou d'obtenir une prolongation du stage restent toutefois importantes.

23.10.2013 - Des traductrices mettent leur talent à profit pour l'association « Buntes Miteinander »

La « Fest der Begegnung » (Rencontres en fête) organisée par l'association « Buntes Miteinander Geisenhausen » (Toutes les couleurs main dans la main) a eu lieu début d’octobre 2013. En dehors des demandeurs d'asile et des familles issues de l'immigration, à la surprise de tous, la fête a attiré de nombreux habitants de la première heure de Geisenhausen. Le concept et l'objectif de la rencontre étaient de nouer des liens avec les nouveaux habitants et d’appeler au soutien solidaire de la population.
Les deux présidents de l'association « Buntes Miteinander » avaient réuni nombre d'interprètes bénévoles autour d'eux afin que leurs mots de bienvenue soient traduits, « en réponse à la grande internationalité » des participants : en anglais et en français pour les ressortissants d'Afrique du Nord, en arabe et en afghan. Deux traductrices de la société Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH ont gracieusement prêté leur talent pour l'occasion.
Depuis, d'autres collaborateurs de la société se sont engagé dans différentes activités bénévoles. Cet engagement a été accueilli positivement par la direction.

25.09.2013 - Un scientifique met ses compétences à profit pour la bonne cause

Le Dr. Tim Lewis acquiert une expérience pratique et fait don de son salaire

Faculté d'Éducation et d'Études linguistiques de l'Open University, est loin de passer inaperçu en Grande Bretagne dans son domaine de recherche et développement, à savoir les langues vivantes/la traductologie.
En 2013; au cours des vacances d'été britanniques, il a décidé de perfectionner ses compétences pratiques en passant quelques jours au sein du bureau du prestataire de services de traduction Wohanka & Associates Ltd à Sheffield, où il a mené à bien plusieurs projets de traduction dans ses combinaisons linguistiques avec succès et en faisant preuve du plus grand professionnalisme.
L'entreprise a reversé les revenus non négligeables générés par l'activité du maître de conférences à la Croix Rouge allemande : elle a fait un don en ligne destiné aux réfugiés syriens. http://www.drk.de/weltweit/asien-nahost/syrien-fluechtlingshilfe.html.

Le Dr. Tim Lewis excelle dans l'art de passer de l'apprentissage et de la théorie à la pratique - et ce pour la bonne cause !

19.08.2013 - Florian Obermaier dans le comité de la C.C.I. de Landshut

Lors de l’élection de la Chambre de commerce et d’industrie (C.C.I.) de 2013, le chef d’entreprise Florian Obermaier a été élu candidat du groupe électoral « secteur tertiaire » dans le comité de la C.C.I. de Landshut. La C.C.I. de la Basse-Bavière représente les intérêts des entreprises industrielles de la région. En s’engageant de façon bénévole, le groupe Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH participe activement à l’économie régionale.

30.07.2013 - Wohanka, Obermaier & Kollegen ouvre un nouveau site à Lyon

Après quelques mois de préparation, voici où nous en sommes : le nouveau site du groupe Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH à Lyon vient d’ouvrir. C’est à proprement parler le dixième site du groupe d’entreprises en Europe et le deuxième en France.
Lyon compte à peine 500 000 habitants et est la troisième plus grosse ville en France. La vieille ville et une partie de la presqu’île de Lyon ont été inscrites en 1998 sur la Liste du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO.
Parmi les Lyonnais célèbres se trouvent le physicien André-Marie Ampère, l’écrivain Antoine de Saint-Exupéry, le cuisinier de réputation mondiale Paul Bocuse, les précurseurs du cinéma moderne, les frères Lumière ainsi que le chirurgien et prix Nobel Alexis Carrel.
Au moment de choisir son deuxième site français, après Mulhouse, le groupe Wohanka, Obermaier & Kollegen a moins tenu compte des aspects culturels. Ce qui est important, c’est le raccordement de la ville à Paris et son accessibilité à l’Allemagne.
A Lyon, trois universités de très haut niveau offrent un programme de traduction.
Le groupe Wohanka, Obermaier & Kollegen a été accueilli à bras ouverts par la ville. Nous nous réjouissons déjà de notre bonne réussite dans ce bureau qui est, certes, « encore » petit, mais sympathique.

28.06.2013 - Entretien entre Barbara Wohanka et le ministre-président de Bavière Horst Seehofer

Mi-juin 2013, Barbara Wohanka, la gérante de la société Wohanka, Obermaier und Kollegen GmbH, ainsi que deux autres entrepreneurs ont eu l'occasion de s'entretenir plus longuement avec Horst Seehofer au sein de la chancellerie d'État située à Munich.
Au cours de cet entretien ont été évoqués la construction de logements, les montants exonérés pour les parents uniques ou encore le budget fédéral pour l'année 2014, qui ne doit pas présenter de déficit structurel.
Barbara Wohanka a également remis le sujet Gauweiler sur la table. La hausse des impôts, que le ministre-président de Bavière refuse catégoriquement, a fait l'objet d'un débat houleux. Il explique que « l'État doit se débrouiller avec ce qu'il a. » C'est d'ailleurs le cas pour tout entrepreneur !
Horst Seehofer a consacré beaucoup de temps aux trois gérants − un entretien d'un grand intérêt qui a duré plus de 90 minutes !

22.05.2013 - Traduire en toute flexibilité par accès à distance

Tous les partenaires en profitent

Le nombre de postes de travail à distance augmente avec le souhait de lieu ou de modèles de travail flexibles de la part des collaborateurs de Wohanka, Obermaier & Kollegen.
Les avantages en sont les suivants : modèles de travail flexibles pour les collaborateurs, l'amélioration de la qualité de travail et de la productivité de ceux-ci, progression du travail, même en cas de conditions climatiques extrêmes, aucune perte de temps due au trajet de travail, surtout en cas d'interruption de la journée de travail (visite médicale ou des pouvoirs publics), prise en charge d'un membre de la famille malade, des solutions sur mesure et faciles à utiliser. La protection des données est garantie, car les collaborateurs travaillent dans un réseau propre à l'entreprise et ne peuvent pas télécharger ou imprimer des fichiers.
Steffi Lang de Wohanka & Associates Ltd. Sheffield : « Grâce aux jetons de connexion à distance dont nous, traducteurs, disposons depuis peu, je peux désormais accéder rapidement à notre système en toute sécurité - indépendamment de la succursale - de manière habituelle à partir de mon ordinateur privé. Ainsi, le travail occasionnel à domicile est non seulement devenu plus facile pour moi, mais il ne présente plus également de surcharge de travail pour les gestionnaires de projets, car ils peuvent m'écrire des e-mails et me confier des commandes comme d'habitude ».

30.04.2013 - Stagiaire, débutante, collaboratrice indépendante et à nouveau traductrice employée

Après cinq années d'études intensives, j'avais imaginé la traduction autrement dans la pratique. Pas si difficile, les textes plus courts et le rythme un peu plus lent. Mais, en revanche juste une fraction intéressante. Je me suis lancée dans les différents types de texte et domaines de spécialité avec enthousiasme. Les recherches terminologiques me faisaient vraiment plaisir et je remarquais chaque jour avec joie à quel point je devenais plus rapide et plus professionnelle dans la pratique.
Vers la fin du stage, une sorte de routine s'installait lentement. Néanmoins, les tâches m'apportaient toujours quelque chose de nouveau. Je devenais plus sûre et plus rapide d'un texte à un autre. Ensuite, avec beaucoup d'ardeur, j'ai enfin commencé comme traductrice junior employée. J'ai été soutenue par un groupe de collègues gentils et serviables, des experts en informatique et une direction très serviable et ouverte à la discussion.

Cependant, après quelques mois, j'ai pris une décision importante par la suite : j'étais certes novice dans la branche mais j'envisageais de devenir indépendante. J'ai annoncé mon intention auprès de mes employeurs Wohanka, Obermaier & Kollegen et demandé par précaution s'ils pouvaient également m'envoyer quelques commandes de traduction.

À l'époque, j'étais à la recherche de clients qui me « pistonneraient » en me confiant une commande de traduction et me donneraient ainsi la possibilité de « revaloriser » mon curriculum vitae avec un projet supplémentaire, car on obtient pas de travail sans expérience...comme j'ai dû vite l'apprendre.

J'ai effectivement aussi obtenu quelques travaux par la suite. J'ai vite réalisé qu'il me manquait une grande partie de programmes logiciels coûteux, de même que quelques clients payant rapidement. Et surtout : je n'avais pas assez de clients et passais trop de temps sans projets de traduction et à m'occuper de tâches organisationnelles.

Je n'ai pas vraiment reçu d'aide et de soutien de la part des collègues (également pas de commandes). Mon ancien employeur Wohanka, Obermaier & Kollegen m'envoyait quelques commandes et m'aidait ainsi par moments.

Après un an, j'ai arrêté de travailler comme traductrice indépendante. En tout, j'avais gagné plus qu'en travaillant comme employée. Mais après déduction des frais et dépenses réalisées pour les assurances, l'impôt, l'équipement, les logiciels, les coûts fixes mensuels et quelques approvisionnements, il ne restait plus rien. Les congés payés et les arrêts maladie étaient inconcevables.

Une conversation téléphonique avec Wohanka, Obermaier & Kollegen et j'avais de la chance. Un poste était justement devenu vacant dans ma combinaison de langues. Rien de tel que de retrouver un poste en tant que traductrice employée. Naturellement, j'ai tout de suite pensé à un VOYAGE DE VACANCES. Je peux maintenant me l'offrir à nouveau.

21.03.2013 - Meilleur du label de qualité

Prix de l'innovation IT pour le système de gestion de données

Depuis 10 ans, les meilleures solutions IT de la classe moyenne sont couronnées du PRIX DE L'INNOVATION IT. Il est attribué aux entreprises de taille moyenne ayant d'excellentes idées et solutions dans le domaine de la technologie de l'information et de la communication.

En 2013, l'équipe informatique de l'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen a alors été couronnée pour le savoir-faire pertinent dans la pratique et le transfert d'informations de son système de gestion de données (SGD).

L'équipe de l’«°Initiative Mittelstand°» («°Initiative PME°») a remis personnellement la coupe, les certificats et l'insigne de vainqueur au CeBIT (salon mondial des technologies de l'information et de la communication) le 05 mars 2013 ou a informé le gagnant qui n'exposait pas via Internet.

L'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH a d'ailleurs obtenu en 2012 le prix BEST OF-Gütesiegel pour son excellent système de gestion de qualité.
Le gérant Florian Obermaier relaie ce prix avec fierté au service informatique de Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH couronné de succès.

14.03.2013 - Projets sociaux en Tanzanie

De retour en Allemagne après la visite de l'école maternelle et l'hôpital

Il n'est pas toujours facile de commencer un projet sur un autre continent, à savoir dans le nord de la Tanzanie. Accompagner ce projet et assurer sa durabilité représentent un défi encore plus grand. Wohanka, Obermaier & Kollegen ont en même temps deux projets sociaux qui apportent de la joie et suscitent aussi (parfois) des inquiétudes.

École maternelle Nuglu : Elle a été entièrement construite par Wohanka, Obermaier & Kollegen en 2008. Les frais d'exploitation et un repas pour les enfants sont pris en charge. Une à deux fois par an, Madame Wohanka visite souvent personnellement le projet et vérifie les chiffres.

Dispensary Mbosho : L'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen a fait démolir et reconstruire un petit hôpital menacé par l'éboulement.

Un nouveau bâtiment avec deux chambres de malades à plusieurs lits et une salle d'examen a été construit en 2010. Un deuxième bâtiment plus grand qui servira de maternité et dont la construction est achevée, mais l’aménagement intérieur reste à effectuer, sera mis en service fin 2013.

19.02.2013 - Employée, mais tout de même libre:

rapport d'une collaboratrice vagabonde

Ce qui me plaît particulièrement chez Wohanka, Obermaier und Kollegen? L'entreprise m'offre la formidable possibilité de satisfaire mon goût pour les voyages, d'explorer différents pays européens et en même temps, d'améliorer mes compétences linguistiques.

Tout a commencé par une offre de travail pour une durée de six mois dans notre filiale de Mulhouse, nouvellement créée à l'époque, que je ne pouvais naturellement pas refuser après mon stage à Leipzig.

J'ai apprécié la vie en France. À peine de retour à Leipzig et déjà, j'apprenais aussi l'expansion prévue aux Pays-Bas. Ainsi, je ne défis pas mes valises de suite et hissai les voiles direction Utrecht. Ce fut le début de mon amour pour cette ville douce et ma première visite fut suivie par bien d'autres encore. Aujourd'hui encore, j'y rends régulièrement les rues (et les bateaux-maisons) «peu sûrs».

Après ces excursions passionnantes, l'envie de vagabonder s'était déjà emparée de moi à tel point que je visitai également la succursale de Vérone en Italie et le siège central à Geisenhausen.

Et oui, en ce moment je suis de nouveau en déplacement. Cette fois-ci, le voyage m'a conduite à Edimbourg dans le merveilleux pays qu'est l'Ecosse. C'est bien sûr une très bonne opportunité pour moi de voir également le bureau de Sheffield qui est pour moi la dernière succursale Wohanka à découvrir. Ensuite, je pourrai me «résigner» et enfin me sédentariser à Leipzig avec la conscience tranquille. Ma foi, on verra bien...

Je ne peux que vous recommander de faire vous aussi vos valises et d'aller voir l'une ou l'autre succursale, surtout parce que le changement entre les différentes succursales est extrêmement facile grâce au soutien de l'entreprise. Cela vaut vraiment la peine. Mais attention à l'addiction!

07.02.2013 - Conciliation de la vie familiale et la vie professionnelle

Compatibilité entre famille et travail chez Wohanka, Obermaier & Kollegen

Je travaille comme traductrice diplômée pour le français, le portugais et le slovaque pour l'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen depuis octobre 2006. Au début de ma carrière, ma première fille n'avait qu'un an et j'ai été contente qu'on m'ait offert un contrat de travail à temps partiel compatible avec la vie de famille. Entre-temps, je suis mère de 3 enfants, mes filles ont maintenant 7 ans, 5 ans et 2 ans et demi.
Déjà à l'époque, chaque fois que c'était nécessaire, la direction de l'entreprise m'accordait la possibilité de travailler de chez moi quand un enfant était malade par exemple. Après un an de congé parental pour notre troisième fille, il a fallu encore tenir quelques mois jusqu'à ce qu'une place en crèche se libère. Ainsi, j'ai commencé à travailler en permanence à domicile. J'ai profité intensément du temps de sieste et des heures du soir. Entre-temps, notre benjamine également a une place en crèche à temps plein, mais je ne voudrais plus cependant renoncer au travail à domicile. Je gagne au moins 1 heure de trajet de travail par jour, absolument indispensable pour les activités ménagères telles que la lessive, les courses, ranger et nettoyer... Certes, les filles deviennent aussi de plus en plus indépendantes avec l'âge, mais depuis un an environ et à fortiori depuis la scolarisation de notre fille aînée en septembre, les activités quotidiennes augmentent fortement. Qu'il s'agisse alors des devoirs, de l'école de musique, des activités sportives, des anniversaires d'enfants chez des amis, d'une visite chez le médecin, de conduire et d'aller chercher les enfants à l'école et à la maternelle..., plusieurs rendez-vous doivent être organisés et gérés dans la vie quotidienne normale d'une famille de 5 personnes. Sans les horaires de travail flexibles à domicile dans mon bureau, je ne pourrais plus m'imaginer travailler 30 heures par semaine. Le travail avec les textes et les langues me fait toujours plaisir et j'ai également besoin de cet équilibre - être uniquement femme au foyer et mère serait inenvisageable pour moi. Le temps est de nos jours un «produit de luxe» et je me réjouis que mes horaires de travail extrêmement flexibles me permettent d'être là pour ma famille quand elle a besoin de moi. La compatibilité entre famille et travail chez Wohanka, Obermaier & Kollegen ainsi que les technologies modernes le rendent possible. Et, quand les enfants quitteront la maison dans quelques années, j'apprécierai de nouveau la pause café ou pause déjeuner en commun, le petit bavardage et le travail en collaboration avec les collègues au bureau.

05.02.2013 - Postes de formation

Nous recherchons des apprentis pour les métiers d'informaticien spécialisé et de bureautique

Comme chaque année à cette période, nous recherchons des apprentis pour la bureautique, l'administration ainsi que des informaticiens spécialisés pour le service informatique.

La formation pour commercial(e) en bureautique - du nom correct de la profession - dure 2 à 3 ans. Elle est très intéressante, car elle comprend tous les domaines d'activité de bureau, y compris la comptabilité.

Nous recherchons des apprentis titulaires d'un baccalauréat général, baccalauréat professionnel ou d'un brevet des collèges (BEPC) et ayant de bonnes notes en allemand, une bonne capacité d'expression, des capacités à communiquer, une capacité de compréhension rapide et le plaisir de travailler avec des gens.

La formation pour informaticien spécialisé dure 3 à 4 ans. Le brevet des collèges (BEPC), le baccalauréat professionnel ou le baccalauréat général en sont la condition préalable. De bonnes notes en mathématiques sont exigées.

L'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen recherche des personnes dynamiques, capables de travailler en équipe, aimant travailler sous leur propre responsabilité et orientés vers un but, ayant du plaisir à travailler en équipe et se caractérisant par une grande disponibilité.

Candidatures à bewerbung@wohanka.com

16.01.2013 - La bonne souris

… et le clavier optimal

L'activité de traduction et de terminologie est un travail sur écran. Le traducteur se sert de la souris et du clavier dans son quotidien au bureau. Des unités de saisie appropriées sont donc indispensables pour ménager l'appareil de locomotion que constituent la main, le bras, l'épaule et la nuque. Une bonne souris épouse parfaitement la main, facilite la navigation et réagit aux souhaits de l'utilisateur.
Il faut éviter d'agiter violemment la souris ou de faire des moulinets avec celle-ci pour amener le pointeur sur un point. Pour une souris conventionnelle, l'avant-bras est posé sur la table, le poignet incliné vers le haut. A chaque clic de souris, la gaine tendineuse vient frotter contre la gaine du tendon du doigt. Quant aux souris ergonomiques, il suffit juste d'une légère rotation de l'avant-bras. Ainsi, le poignet est en général plus droit, déjà sans appui. De plus, dans cette position, l'ulna et le cubitus sont presque parallèles l'un au dessus de l'autre et les muscles sont ménagés.
Concernant le clavier, un repose-poignets peut être avantageux pour que le poignet ne soit pas trop incliné vers le haut. Un clavier séparé correspond le mieux à l'alignement naturel. Cependant, tous les traducteurs/toutes les traductrices ne s'en sortent pas avec une forme inhabituelle.
En ce moment, nous testons aussi bien des souris ergonomiques que verticales, des claviers séparés et des claviers ergonomiques dans les salles de traduction et ils font l'objet de discussions passionnées. On se réjouit déjà du résultat.

08.01.2013 - Rétrospective 2012

Compatibilité entre famille et travail et employés de longue date

Bien que l'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen soit relativement jeune, elle se réjouit tout particulièrement de pouvoir être exceptionnellement favorable à la famille. Ainsi, presque 15% des traducteurs travaillent à domicile, la plupart du temps pour des raisons familiales. Dans ce cas, nous disposons de plusieurs solutions techniques pour l'accès au réseau informatique Wohanka.

Bien entendu, il est possible d'opter pour le travail à temps partiel, des horaires de travail variables et des comptes horaires. Les employés y ont fréquemment recours de plein gré. Les jeunes parents surtout se réjouissent des solutions individuelles. Un des employés qui deviendra père pour la quatrième fois a déclaré qu'il était heureux d'être encadré par Wohanka, Obermaier & Kollegen dans son bureau à domicile aussi facilement.

De même, Wohanka, Obermaier & Kollegen se réjouit de pouvoir honorer depuis quelques années déjà, les employés travaillant dans l'entreprise depuis plus de 10 ans.

Cela a été le cas en fin d'année 2012. Les gérants Barbara Wohanka et Florian Obermaier ont souligné l'importance de la continuité dans une entreprise aussi jeune. Ils se réjouissent déjà de pouvoir honorer également d'autres collaborateurs de longue date en 2013.

12.12.2012 - FETE DE NOEL DANS SIX PAYS

Les entreprises Wohanka fêtent Noël

Geisenhausen, Leipzig, Edimbourg, Sheffield, Utrecht, Mulhouse, Vérone, Bâle : comme chaque année, des soirées causerie sympathiques dans les différentes succursales en Europe.
Fin novembre, début décembre : le moment est venu. D'une succursale à une autre, les petits gâteaux à la cannelle et au chocolat apparaissent dans les cuisines, on trouve des rameaux et décorations de Noël, ainsi que des bougies allumées sur les bureaux et des cartes de Noël sont collées aux portes des bureaux.
Les gérants Barbara Wohanka et Florian Obermaier se déplacent d'une succursale à une autre et passent une soirée dans une atmosphère agréable avec les employés dans chacun des pays.
A Edimbourg, on a même appliqué une tradition allemande : « Wichteln »qui signifie échanger des petits cadeaux de manière anonyme.
Parfois, les employés se rendent dans d'autres succursales pour y vivre la fête de noël. Les fêtes de noël sont terminées dans tous les pays pendant la dernière semaine de l'Avent au plus tard.
Ce qui ne signifie pas cependant que tous les traducteurs de l'entreprise Wohanka sont en vacances. Entre les jours fériés, les combinaisons de langues les plus importantes peuvent être proposées par quelques traducteurs permanents.

20.11.2012 - Les employés de Wohanka, Obermaier & Kollegen s'informent

Formation continue dans la succursale de Leipzig

Le 14 novembre 2012 a eu lieu dans les locaux de Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH à Leipzig un exposé sur le thème »être en bonne santé et en forme au travail ».

Madame Scheufler, diététicienne d'une grande assurance maladie était sur place et a donné des astuces et informations importantes au sujet de l'alimentation. Plusieurs employés intéressés ont suivi l'exposé n'ayant duré que 90 minutes. Les participants ont écouté très attentivement les propos de l'oratrice et ont été étonnés par l'un ou l'autre détail concernant l'alimentation quotidienne de notre société.

L'importance d'une alimentation équilibrée et saine, précisément dans le cas du travail au bureau a été expliquée à l'aide de quelques statistiques. A la fin de l'exposé, on pouvait non seulement voir la surprise sur les visages des employés quant au contenu, mais aussi que la soirée avait certainement apporté des connaissances à toutes les personnes présentes.

Etant donné que le thème « être en bonne santé et en forme » a juste été abordé dans cet exposé, il y aura sûrement une suite à cette thématique que les personnes intéressées doivent attendre avec impatience.

10.10.2012 - Yoga

Techniques de relaxation et méditation chez Wohanka, Obermaier & Kollegen

Le yoga a un effet compensateur et apaisant chez plusieurs personnes. Les exercices de respiration et la méditation aident à interrompre les pensées quotidiennes et à trouver le calme. Wohanka, Obermaier & Kollegen a mis en œuvre ce concept dans son quotidien. Une fois par semaine, deux professeurs de yoga expérimentés donnent des cours dans une salle spécialement équipée à la centrale de l'entreprise.
Le cours est gratuit pour les employés de l'entreprise et très populaire. Ainsi, elle est sûre d'obtenir des résultats positifs à long terme.

17.07.2012 - Paré pour la traduction ?

Emeline Mercier fait part de ses expériences en tant que stagiaire dans le service traduction.

Il était une fois un village non loin de Munich, d’environ 6 500 habitants. Vous avez dit petit ? Certes. Vous finissez vos études, la vie étudiante des grandes villes est votre standard… Mais, et si vous vous laissiez malgré tout tenter par l’expérience ? Que pensez-vous d’un stage de six mois au sein d’une entreprise de traduction pas comme les autres ?
En voilà une bonne idée, non ?

Venez vous immerger dans le monde de la traduction chez Wohanka, Obermaier & Kollegen, une entreprise de traduction fondée en 1993 par Madame Barbara Wohanka, rejointe au sein de la direction par Monsieur Florian Obermaier en 2000.

Une fois ma candidature acceptée, je me suis rendue à Geisenhausen, où est situé le siège principal de l’entreprise. Encore étudiante, arrivant toute fraîche dans le monde du travail pour un stage compris dans mon Master 1, j’étais très curieuse de découvrir le travail pour lequel je me formais. Je dois admettre que je m’inquiétais quelque peu quant au contenu de mon stage. Je craignais que celui-ci ne prenne la forme de missions telles que les photocopies et le courrier. Bien au contraire ! Dès le premier jour, après toutes les présentations et les explications basiques, un véritable travail de traduction m’a été confié.

Et jusqu’à la fin, j’ai été considérée comme une traductrice ! J’ai beaucoup été soutenue et aidée le long de mon stage, celui-ci ayant tout d’abord un objectif formatif, mais la confiance qui a été investie en moi m’a énormément motivée. Le personnel de l’entreprise, qu’il s’agisse des autres traducteurs, des gestionnaires de projet, du personnel de l’équipe informatique ou Barbara Wohanka et Florian Obermaier eux-mêmes, sont très présents et toujours à l’écoute. La combinaison entre fibre humaine et travail efficace est ce qui m’a le plus plu au sein de cette entreprise.

Ne vous leurrez pas : le travail de traducteur n’est pas, et n’a jamais été, une activité facile et reposante. J’ai beaucoup vécu de pression durant mon stage, et la capacité à gérer le stress est nécessaire. Mais cela s’apprend ! Je peux affirmer avec satisfaction que cette pression est un véritable moteur et apporte efficacité, confiance, et satisfaction de son travail.

Ces six mois de stage ont été une immersion complète dans le monde du travail de la traduction, et je remercie toute l’équipe de Wohanka, Obermaier & Kollegen pour m’avoir offert cette opportunité.
Alors, qu’attendez-vous ? Etudiants en traduction, lancez-vous, vous ne serez pas déçus !

Emeline Mercier, le 17 juillet 2012

01.06.2012 - 3ème place du prix « Zweiländerpreis » pour Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH

Les régions économiques d’Autriche et du sud-est de Bavière distinguent les entreprises

Le prix ZWEILÄNDERPREIS est attribué depuis 2009 aux entreprises et entrepreneurs des régions économiques d’Autriche et du sud-est bavarois. Le ZWEILÄNDERPREIS couronne le grand engagement des entreprises et des entrepreneurs dans ces deux grandes régions. L’interconnexion des entreprises d’une part et la qualification et formation continue des employés, des cadres et des gérants d’autre part sont des facteurs essentiels à la réussite économique.
Ainsi, l’évaluation des entreprises s’est effectuée selon les critères suivants :

- Gestion durable
- Formation de réseaux
- Transfert des connaissances
- Encouragement de la nouvelle génération

L’objectif du Zweiländerpreis est de « dénicher » et de révéler les « champions cachés » de la Bavière orientale et de la Haute-Autriche.

D’autres entreprises doivent être incitées à emboîter le pas des lauréats.
Les vainqueurs se sont vus remettre leur prix lors d’une grande cérémonie binationale au monastère Augustiner-Chorherrenstift de Reichersberg (A) le 24.05.2012. Le directeur Florian Obermaier a accepté le prix au nom de tous les employés.

Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH est particulièrement fière d’être respectée et reconnue par delà les frontières en tant que prestataire de services dans une région très marquée par l’industrie automobile.

Encore un grand merci à notre équipe de traducteurs, ce prix est pour tous les employés !

24.05.2012 - Stage en entreprise de collégiens chez Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH

Franziska Reiter et Simon Eberl ont pu découvrir « l’ambiance du bureau »

Tous les ans à la Pentecôte, les collégiens des environs sont à la recherche d’un stage en entreprise afin d’acquérir des expériences pratiques et des idées éventuelles pour le choix de leur futur métier. Nous soutenons cette initiative depuis déjà de nombreuses années et nous avons cette-fois-ci décidé d’accueillir deux collégiens parmi nous : Franziska Reiter et Simon Eberl.

Le choix de Franziska s’est porté sur les départements Comptabilité, Personnel et Organisation du bureau. Elle a ainsi pu se faire un aperçu de tâches et d’activités des plus diversifiées qui peuvent survenir dans une entreprise d’environ 180 employés.

Simon a lui opté pour le département Informatique. L’aperçu du travail quotidien de nos quatre administrateurs, des logiciels et du matériel en place ainsi que de l’infrastructure avec sept filiales a laissé à Simon une impression durable.

Encore un grand merci pour votre grand nombre de candidatures et pour votre compréhension du fait que nous ne pouvons faire profiter à tous les collégiens de cette « semaine découverte ».

Franziska et Simon, nous vous souhaitons une bonne continuation et un chemin plein de succès.

02.05.2012 - La transition est réussie - le logiciel de l’entreprise a brillamment réussi le test pratique

Nous travaillons depuis le 1er avril avec notre propre logiciel

Plus de 180 employés dans cinq pays et sept filiales travaillent sur vos commandes en traduction. Une bonne partie des plus de 170 commandes journalières sont traduites dans plusieurs langues. La large diversité de domaines de spécialité et de combinaisons linguistiques ainsi que des délais souvent très courts nécessitent un grand degré de coordination.

Il y a deux ans nous tentions déjà la migration vers une solution d’utilisateur déjà présente sur le marché, mais nous avons cependant été forcés de constater qu’aucun logiciel standard n’était adapté à notre entreprise.

Non seulement les aspects techniques, comme la forte entrée de données à hauteur de près de 1 GO/jour et les plus de 900 méls quotidiens, mais encore notre philosophie d’entreprise avec des correcteurs et des traducteurs employés de manière permanente nous ont conduit à la décision de développer notre propre logiciel.
À ces mots, le chef d’entreprise Florian Obermaier commença la conception et le développement d’une solution taillée sur mesure à Wohanka, Obermaier & Kollegen.
La recherche d’un prestataire de services informatiques pour la mise en œuvre pratique débuta en mars 2011. Le choix se porta sur le Dr. Christian Lesny (Quatura GmbH), qui s’est révélé être un partenaire idéal à la réalisation.

Depuis le début de l’année déjà plusieurs départements de l’entreprise comme le Service des offres, la Comptabilité et le département Personnel étaient passés à notre nouveau logiciel. La phase finale a été réalisée avec succès au début du mois avec plus de 130 traducteurs et correcteurs. Dès lors, tous les processus de travail se déroulent avec le nouveau système.

Encore une fois, un grand merci pour leur compréhension à tous les clients qui ont dû dans les premiers instants s’armer d’un peu plus de patience que de coutume. Ceux là n’étaient heureusement que quelques rares exceptions.

Nous tenons par-dessus tout à remercier tous les employés de Wohanka, Obermaier & Kollegen ainsi que le Dr. Lesny pour le travail d’équipe plein de succès, et le changement de logiciel réussi. Il représente pour nous une date-clé.

22.12.2011 - JOYEUX NOEL ET BONNE ANNEE

Fêtes de Noël internes à l'entreprise dans cinq pays

Geisenhausen, Leipzig, Edinbourg, Sheffield, Utrecht, Mulhouse, Vérone, Bâle°: les menus ont été étudiés, les dîners planifiés et les restaurants réservés dès le mois d'octobre.

Et en décembre, l'heure sonne. Dans une succursale après l'autre, on peut voir apparaître des espaces pleins de cannelle et de chocolat dans les cuisines, des branches de sapin et des décorations de Noël sur les tables, et des cartes de vœux collées aux portes des bureaux.

Très ponctuelle, la première fête a lieu dès la première semaine de décembre. Dans les petites succursales, cela signifie une soirée confortable dans un restaurant. On en profite pour discuter, pour bien manger, et la direction adresse, depuis la centrale, un court rapport annuel.

Les patrons, Barbara Wohanka et Florian Obermaier, apprécient grandement cette période de l'année, où ils vont de succursale en succursale pour pouvoir discuter dans une ambiance agréable avec leurs employés de chaque pays.

Parfois, des employés voyagent aussi d'une succursale à l'autre pour passer les fêtes de Noël dans un endroit différent. Au plus tard lors de la dernière semaine de l'avent, toutes les fêtes de Noël ont déjà eu lieu dans tous les pays.

Cela ne signifie cependant pas que tous les traducteurs de chez Wohanka partent en vacances. Entre les jours de fête, les combinaisons de langues les plus importantes sont assurées par certains traducteurs.

24.10.2011 - Un magazine anglais pour jeunes à la bibliothèque de Geisenhausen

La commune de Geisenhausen se réjouit du mensuel anglais «°Spot On°» que Wohanka, Obermaier & Kollegen met gratuitement à la disposition de la bibliothèque de Geisenhausen.

Il n'est jamais trop tôt pour se mettre à lire des articles en anglais. Telle est également l'opinion de Florian Obermaier et de Barbara Wohanka, qui parrainent le magazine anglais pour jeunes «°Spot On°» à la bibliothèque de Geisenhausen.

La bibliothèque accueille régulièrement des classes d'écoliers. Un vaste choix de livres et magazines offrent une riche source de divertissements pour les enfants, les adolescents et les adultes.

23.09.2011 - Ouverture de l'école d'entrepreneurs de Landshut

«°Rapport d'activités°» par Florian Obermaier, de Wohanka, Obermaier & Kollegen

L'école d'entrepreneurs est une succession de 5 séminaires pour les créateurs d'entreprise, les successeurs à la tête d'entreprises et les (jeunes) entrepreneurs, instituée au niveau régional par la fondation Hans Linder. Le rapport d'activités du 13/09/2011 à l'université de Landshut, où les participants au séminaire font connaissance des expériences personnelles d'un entrepreneur de leur région, est un élément de la manifestation d'initiation.

La conférence, dirigée par le chef d'entreprise et propriétaire de l'entreprise Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH, Florian Obermaier, a été tenue devant près de 100 participants au séminaire et il a décrit son parcours professionnel très personnel depuis les études d'informatique, en passant par la fondation d'une entreprise étrangère, jusqu'à sa situation actuelle au sein de cette entreprise.

06.07.2011 - Wohanka, Obermaier & Kollegen, supporter des joueuses de basket de Bonn

Les 6 et 7 juillet 2011, deux équipes de la BG Bonn ont pu, pour la première fois, participer au tournoi de basketball à Eckernförde et ont, à l'occasion de leur première participation, atteint un très bon classement. L'équipe féminine constituée de Bea, Lea, Daria, Miriam et Kim a même pu monter sur la troisième marche du podium.

Nous sommes certains de les voir, dans l'année à venir, participer de nouveau à un des nombreux tournois de basketball en Allemagne.

L'équipe remercie sincèrement Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH d'avoir rendu possible le voyage menant au tournoi grâce à une donation.

21.06.2011 - Un poste de travail en Europe

Chez Wohanka, Obermaier & Kollegen, ce ne sont pas que des paroles. Sept sites dans des grandes villes de France, Grande Bretagne, Italie, Pays-Bas et Allemagne offrent des postes de travail pour des traducteurs diplômés hautement qualifiés. Et ceux-ci saisissent allègrement la chance de travailler dans un autre pays au sein d'une seule et même entreprise.

Un contrat à durée indéterminée chez Wohanka, Obermaier & Kollegen constitue également un type d'offre d'emploi à l'étranger. Après une courte période d'essai dans la maison-mère en Basse Bavière, les employés peuvent choisir un site, avec l'aide du département des ressources humaines. Lors d'un séjour d'au moins un an sur un site à l'étranger, les employés font connaissance du pays, ainsi que de leurs collègues.

Pour certains employés aventureux de Wohanka, Obermaier & Kollegen, un seul site à l'étranger n'est pas suffisant. Un traducteur a plaisir à parler ou apprendre une langue étrangère. Et ainsi, certains traducteurs ont déjà changé plusieurs fois de site et de pays, avec le soutien du département des ressources humaines. Pour les employés de Wohanka, Obermaier & Kollegen, il n'y a pas de frontière en Europe°!

16.06.2011 - Trados, Across, Wordfast et compagnie

Wohanka, Obermaier & Kollegen est à la pointe de la technique°!

Ces derniers mois, grâce au développement exceptionnel de l'année en cours, nous avons pu faire passer le nombre de traducteurs, correcteurs et chefs de projets de notre équipe interne à près de 180 employés.

Outre les travaux routiniers sur le réseau de l'entreprise, notre équipe d'informaticiens, conduite par Michael Kölbl, est très occupée pour que le développement technique suive le mouvement. Cette équipe a bravement surmonté les difficultés pour y parvenir.

Avec son équipe constituée de Dominik Oberpriller et Dominik Hareiner, une attention particulière a été portée sur la protection des données, la protection contre les pannes et l'archivage des données. Se sont rajoutées la mise en service de nombreux postes de travail en Allemagne comme dans les autres pays, ainsi que la constitution de l'architecture du serveur. Nous avons également augmenté le nombre de licences pour les outils standard de TAO et les dictionnaires.

Ainsi, chers clients, nous sommes toujours à votre disposition avec les versions les plus récentes de Trados, Across et Wordfast. L'équipe de Wohanka, Obermaier und Kollegen se réjouit de notre collaboration°!

26.05.2011 - Renouvellement de la certification ISO 9001:2008

L'examen réussi de la certification ISO 9001:2008 a eu lieu vendredi 20/05/2011 dans notre maison mère à Geisenhausen.
Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH a été contrôlée de fond en comble par une inspectrice de LGA InterCert GmbH durant toute une journée. Après que des employés de tous les départements (gestion de projet, traduction, correction, service informatique, comptabilité et direction) ont pris position et répondu aux questions d'inspection, le certificat nous a été attribué sans aucune hésitation.

Notre entreprise, qui constituait en mars 1999 un des précurseurs sur le marché allemand de la traduction, est ainsi certifiée ISO sans interruption depuis plus de 12 ans. Aujourd'hui encore, ce certificat est un véritable indicateur de qualité que peu d'agences de traduction peuvent présenter.

Nous souhaitons adresser nos remerciements à tous nos employés pour leur engagement.

21.04.2011 - Très fort dans les langues d'Europe de l'Est

Tchèque et slovaque

Ces derniers mois, Wohanka, Obermaier & Kollegen a agrandi l'équipe pour les langues est-européennes. Les langues les plus demandées sont principalement le tchèque et le slovaque. Nous disposons d'une équipe très qualifiée de traducteurs et de correcteurs.

Les combinaisons de langues suivantes peuvent désormais être proposées grâce à nos propres employés°:

Allemand - tchèque
Allemand - slovaque
Anglais - tchèque
Anglais - slovaque
Tchèque - allemand
Tchèque - anglais

Les traductions peuvent également être faites via les logiciels courants Trados, Across, FrameMaker, etc. WOK est à votre disposition à tout moment.

22.02.2011 - J'ai eu énormément de chance

Interview de Nanine Gross, employée de Wohanka & Associates Ltd. à Edinbourg, publiée dans la revue de l'université de Magdeburg.

1. Rapidement quelques informations, âge, lieu de naissance, études, année du diplôme°?

Je m'appelle Nanine Gross, je suis née à Cologne et j'ai fini à Magdeburg après plusieurs déménagements en Allemagne. Là, j'ai étudié la communication internationale spécialisée en me spécialisant dans la technique et l'informatique en espagnol et anglais à l'université de Magdeburg-Stendal. J'ai eu mon diplôme en septembre 2008. Un mois plus tard, j'ai commencé en tant que traductrice, interprète et correctrice chez Wohanka, Obermaier & Kollegen. Au bout de 2 mois, j'ai eu l'occasion d'aller dans notre filiale en France (Mulhouse), où j'ai passé un an. Lorsque l'entreprise a ouvert une nouvelle succursale à Edinbourg, j'ai décidé d'y aller.


2. Comment as-tu pu, durant tes études, acquérir les bases nécessaires à ce travail ou à un travail dans cette entreprise, ou au travail à l'étranger (tu pourrais peut-être parler de plusieurs choses comme les cours, les stages professionnels, les contacts liés aux professeurs, travail volontaire, etc.)°?

C'est sûr, mes études m'ont appris les bases nécessaires à mon travail actuel, principalement pour ce qui concerne les langues, les techniques de traduction et les bases techniques. Traduire sous la pression d'un délai imparti était également un thème capital de mes études. Cependant, je pense qu'un traducteur n'apprend que par l'expérience sur le terrain. De par la limite de temps, les études doivent se concentrer sur certains thèmes, et quand on se spécialise, il faut réduire encore davantage son horizon d'apprentissage. En tant que traducteur, on a affaire tous les jours à des textes de tous les domaines possibles et imaginables et on a besoin d'un éventail de connaissances le plus large possible. S'il n'est pas possible d'aborder tous les thèmes pendant les études, nous avons au moins appris à se familiariser le plus vite possible avec de nouveaux domaines, ce qui est d'une aide considérable dans notre travail quotidien.


3. Comment en es-tu arrivée à ton travail actuel°?

En mars 2008, je suis allée au Chili pour y faire un stage et écrire en même temps mon mémoire de fin d'études. J’ai été une des premières de le faire en espagnol. Je voulais en fait rester au Chili, mais je n'ai pas trouvé de travail. Comme je savais que je n'allais rentrer en Allemagne que quelques jours avant ma soutenance et que je voulais trouver un travail aussi vite que possible, j'ai commencé, grâce à internet, mes recherches de travail en Allemagne alors que j'étais encore au Chili.

Je suis tombée sur une annonce de Wohanka, Obermaier & Kollegen, qui cherchaient justement plusieurs nouveaux traducteurs à ce moment-là. J'ai eu mon premier entretien téléphonique avec Madame Wohanka alors que j'étais encore au Chili, et j'étais invitée, quelques jours après ma soutenance, à un entretien d'embauche dans notre succursale de Leipzig. Un mois plus tard, je commençais à travailler à la maison-mère de l'entreprise, à Geisenhausen. Entre temps, cela fait plus de deux ans que je travaille pour cette entreprise, et j'en suis à ma troisième succursale. J'ai eu de la chance de trouver une entreprise en pleine croissance et qui grandit encore. C'est une grande aide de travailler, immédiatement après les études, avec autant de traducteurs, parce que l'aide apportée par les traducteurs expérimentés vaut de l'or.


4. A quoi ressemble une journée de travail classique°?

Ma journée de travail consiste naturellement principalement à traduire et corriger des textes en anglais, espagnol et allemand. Bien que je me sois spécialisée dans la technique durant mes études, je dispose à présent d'une expérience générale dans tous les domaines et je traduit des textes de presque toutes les spécialisations. Grâce au centre de correction interne à Leipzig, où la plupart des traductions sont relues, les nouveaux traducteurs ont la possibilité de traiter des thèmes qui leur sont nouveaux en sachant que les éventuelles erreurs seront corrigées avant que la traduction soit remise au client. Ainsi, nous pouvons nous aventurer sans crainte en terre inconnue.

De plus, j'ai endossé la responsabilité de certaines tâches administratives dans notre filiale et m'occupe du service informatique sur place, ainsi que de l'organisation directe du bureau. Cela ne me permet pas simplement de mettre un peu de piment dans mon quotidien, mais également d'avoir un aperçu des autres types de tâches.


5. Est-ce que tu t'es décidée toi-même pour un travail à l'étranger, en Ecosse°? Pourquoi°? Qu'est-ce qui t'y a poussée°?

En fait, mon premier plan était de rester au Chili. Mais ce plan n'a pas réussi. Je serais bien volontiers restée plus longtemps à Magdeburg, mais le marché du travail pour les traducteurs y est relativement limité. Depuis que j'ai passé un an en Australie, lorsque j'avais 20 ans, j'ai remarqué que je ne ressens plus vraiment l'Allemagne comme ma patrie et que j'en attends bien plus du monde. Après le Chili et la France, c'est plutôt le hasard lié à mon travail qui a fait de l'Ecosse la prochaine étape de mon voyage. Ce n'était pas mon plan, mais l'Australie, le Chili et la France n'ont jamais véritablement fait partie d'un plan, et pourtant, ça a très bien marché.


6. Avant de déménager en Ecosse, tu as travaillé un an en France. Est-ce que c'est difficile de changer régulièrement de lieu et même de pays (professionnellement comme sur le plan personnel)°?

Lorsqu'on a été habitué, toute sa vie durant, à constamment changer de lieu de résidence, voire même de pays, on s'habitue à recommencer. Je ne pense pas que cela fasse une grande différence de recommencer dans une nouvelle ville ou dans un nouveau pays. En fin de compte, on est toujours confronté à soi-même, on doit se construire un entourage social et trouver son propre chemin. Une langue étrangère ne fait qu'augmenter le niveau de difficulté. C'est sûr, ce n'est pas facile et les premières semaines sont très éprouvantes. Mais je pense que pour moi, il est plus facile de changer de lieu régulièrement plutôt que de rester longtemps au même endroit°!


7. Est-ce qu'à un moment, tu voudrais revenir en Allemagne°?
Il ne faut jamais dire jamais, n'est-ce pas ? Actuellement, je ne peux pas m'imaginer retourner en Allemagne. J'ai mis pied à Edinbourg et je ne suis pas encore prête à en repartir. C'est la première ville qui m'a vraiment bouleversée. Mais si mes pas devaient me conduire sur le chemin du retour en Allemagne, je ne m'y opposerais pas. J'ai appris à aimer l'Allemagne de loin, mais je ne me sens simplement pas en faire partie pour le moment.


8. Comment est-ce que tu t'en sorts en Ecosse en tant qu'Allemande°? Comment es-tu accueillie°? Selon tes expériences personnelles, comment leur mentalité est-elle différente de la notre°?

Chaque nouveau départ est un jeu de hasard. Même s'il faut toujours beaucoup s'investir pour se rendre intéressant aux yeux des autres, tout dépend finalement des gens que l'on croise sur sa route. J'ai eu énormément de chance ici et j'ai rencontré des gens qui m'ont immédiatement adoptée et accueilli dans leur vie. Bien sûr, je dois de temps à autres supporter une taquinerie, mais je laisse faire. Et l'Ecossais, avec son humour sarcastique et presque noir, est le plus souvent un vrai rayon de soleil...

21.01.2011 - Agrandissement des locaux à Edinbourg

L'équipe d'Edinbourg continue de s'agrandir°!

Lorsque Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH a ouvert sa succursale à Edinbourg (Ecosse), nous ne disposions que d'un petit bureau avec 3 postes de travail.

La beauté d'Edinbourg et l'agréable vie en collectivité de notre équipe ont conduit à une augmentation rapide du nombre d'employés, de sorte que dès juin 2010, nous avons déménagé dans un étage complet dans un bâtiment central de bureaux situé sur Queen Street. Entre temps, l'équipe comptait 14 membres, si bien que les limites de capacité étaient de nouveau atteintes.

Nous nous sommes donc installés, en janvier 2011, dans un nouvel étage et nous nous réjouissons de voir notre équipe poursuivre son expansion. Actuellement, 20 postes de travail sont disponibles.

Nous profitons de l'occasion pour remercier sincèrement toutes les personnes ayant apporté leur aide. Un déménagement lors du fonctionnement de l'entreprise constitue toujours un effort important, mais cela s'est de nouveau passé sans aucune difficulté. L'expérience de ces dernières années a donc payé.

Quiconque serait intéressé par un poste de traducteur dans notre succursale d'Edinbourg peut s'adresser à°: obermaier@wohanka.de

10.01.2011 - Article dans le journal Straubinger Tagblatt

1 000 EUROS POUR LES ENFANTS D'AFRIQUE DE L'EST.

C'est avec une donation de 1000 euros que la société de conseil fiscal de Straubing «°Huber – Meister – Kempinger°» soutien désormais un projet en Afrique de l'Est. Barbara Wohanka (g.) a reçu cette somme, au nom de Aktionskreis Ostafrika [cercle actif pour l'Afrique de l'Est], des mains de Florian Kempinger (d.). «°Nous nous réjouissons tout particulièrement en cette période de Noël, de participer à ce projet d'aide humanitaire°» déclara Monsieur Kempinger. Dans les faits, ce don sera utilisé pour une maternelle en Afrique de l'Est et pour assurer les vivres et l'encadrement adapté. La chef d'entreprise de Geisenhausen est engagée depuis déjà de nombreuses années pour cette cause et visite chaque année les maternelles d'Afrique de l'Est. Les dons sont utilisés là-bas directement sans frais administratifs importants. Florian Kempinger a également remercié la chef d'entreprise au nom de ses collègues Georg Huber et Johann Meister, pour son action sans équivalent.

04.01.2011 - Agrandissement du centre de qualité de Leipzig

Les bureaux supplémentaires sont disponibles

Wohanka, Obermaier und Kollegen GmbH a pu, an début d'année, acquérir les nouveaux locaux supplémentaires dans la rue Kippenbergstraße.

En raison de la croissance constante, vers la fin de l'année, les locaux existants étaient devenus quelque peu étroits pour tous les employés. L'équipe de correcteurs à poste fixe a été fortement renforcé l'an passé et nous comptons poursuivre cette tendance cette année.

Dès janvier 2011, nous avons pu louer et aménager les locaux situés tout à côté des bureaux déjà existants.

Le directeur du bureau, Mathias Mahn, et ses collaborateurs, disposent désormais de 25% de surface supplémentaire, ce qui permit de porter le nombre de postes de travail de 30 à 45.

15.12.2010 - Les renforts sont arrivés°!

Nouveaux directeurs de projet chez Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH

Ces dernières semaines, l'équipe de Wohanka, Obermaier & Kollegen a continué de s'agrandir pour traiter le nombre toujours croissant des commandes.

Nous avons le plaisir de souhaiter la bienvenue à nos nouveaux collaborateurs de la direction de projets°:

- Julia Berndt
- Martina Schindlbeck
- Bianca von Selasinski
- Andreas Waxenberger

De plus, nous avons créé de nouvelles adresses e-mail pour traiter encore plus rapidement vos demandes°:

angebote@wohanka.de si vous désirez une offre de prix fixe
urkunden@wohanka.de est le chemin direct vers des traductions certifiées

Nous vous souhaitons une franche réussite et nous réjouissons de compter déjà 15 chefs de projet à temps plein dans notre équipe.

08.11.2010 - Best Business Award 2010 pour Wohanka, Obermaier & Kollegen GmbH

Le 7 octobre 2010 s'est tenu à Passau pour la onzième fois le Best Business Award pour la direction d'entreprise durable.

Les primés de la première catégorie (entreprises comptant jusqu'à 30 employés) sont°: 1er Fox Group, Kirchweidach (circonscription Altötting), 2ème Leitner Ergomöbel, Lohnsburg (HA) et 3ème Pascom Netzwerktechnik, Deggendorf. Dans la deuxième catégorie (entreprises de 31 à 100 employés)°: 1er Ullrich, Zwiesel (circonscription Regen), 2ème Aumüller Druck, Regensburg, 3ème Wohanka, Obermaier und Kollegen GmbH, Geisenhausen (circonscription Landshut). Dans la troisième catégorie (entreprises de plus de 100 employés)°: 1er Wintersteiger AG, Ried im Innkreis (HA), 2ème Nemak Linz, Linz (HA), 3ème Ebm-Papst, Landshut.

Les régions des trois frontières entre Passau, Budweis et Linz ont actuellement, avec une population d'environ trois millions d'habitants, une performance financière d'environ 80 milliards d'euros. Rudolf Fellner, de Passau, l'homme à l'origine de cette décoration, explique que le prix d'entreprise « Best Business Award » a pour but d'encourager les structures économiques et les entreprises à collaborer toujours plus de par les frontières et de renforcer les ponts de la collaboration érigés au fil des siècles. La particularité du «°Best Business Award°»°: non seulement les grandes entreprises, mais également les petites et moyennes entreprises de Bavière, de Bohème et de Haute-Autriche ont une chance de gagner cet «°oscar économique°» décorant les entreprises innovantes.

Tel. + 49 (0) 8743 - 9717 - 0
info(@)wohanka.com